台鉄の火車站は普通の駅とは何が違うのですか?赤字で火の車だから?

台鉄の火車站は普通の駅とは何が違うのですか?赤字で火の車だから?

ベストアンサー

1

中国語と日本語では違う漢字で同じ意味を表すことがよくあります。(漢字は中国で生まれて日本に伝わったのですが、日本の方が誤用しているとも言えますが...西洋の物を日本が当て字をしてそのまま中国に伝わった経済、共和、人民とかの熟語もありますが) 火車は中国語で書いた蒸気機関車(=鉄道)の事、站は中国語で書いた駅の事です。なので日本語の漢字に直すと単なる鉄道駅という事になります。

1人がナイス!しています

その他の回答(4件)

0

火車站は、普通に「駅」のことです。蒸気機関車時代の名残。 現代は「車站」と言う方が主流です。