韓国人は漢字的な言葉の意味は分かりますか?

韓国人は漢字的な言葉の意味は分かりますか? たとえば「海」のことを韓国では「ヘヤン」と「パダ」といいます。 パダはハングル的な言い回しで、ヘヤンは漢字にすると「海洋」。まあ海です。 たとえば日本海・東海問題というのがあります。日本海はハングル読みで「イルボンヘ」。韓国が呼称する東海はハングル読みで「トンヘ」です。つまり「海」という漢字を韓国語にまんま訳すと「ヘ」となるのです。 問題です。韓国人は「ヘ」が海だと認識できるんでしょうか。 日本人は漢字の「海」の一語を見ただけでそれが海だとわかります。なので「瀬戸内海」などの地名が初めて聞いたものだったとしても、その字面だけでなんとなく海に関することだとはわかります。 しかし韓国人は「ヘ」というだけで「海」と理解できるのでしょうか? 韓国は公用語はハングルで、漢字はとう放棄した文字です。日本人にとっての江戸時代の文字レベルで読める人は少ない。 そのためハングル的な表音文字のかなベースで思考をするようになってしまった場合もしかして固有の漢字語は理解できないのではないかと思ったのですがどうでしょうか。

ベストアンサー

0

漢字を学んでいなければ、漢字の意味は解らないでしょうね。 以前、雑誌の寄稿文として載っていた話ですが、 韓国を韓国の学生達と旅行して、ある土地を訪れた時、学生が「此処は昔から○○○という地名だが、どういう意味なのか分からない。」と言うので、音から漢字を類推して「おそらくこう言う漢字でこのような意味だろう。」と教えたら「なるほど、そのような意味ならこの土地にぴったりです。」と大層驚き喜ばれた。その後の旅行中、漢字由来と思われる地名や言葉を音から類推して学生達に教えて喜ばれた。 と、ありましたので、漢字由来ということを知らないままに流通している言葉もあるのではないでしょうか。

その他の回答(2件)

0

オホーツク海は「オホチュクへ」 瀬戸内海は「セトネヘ(ネヘが内海のハングル読み)」 東シナ海が「トンチュングクへ(東中国海のハングル読み)」 ってことを考えると日本語と同じで「固有名詞+へ」でどっかの海だろうなーってことは分かるんじゃないでしょうか。 少なくとも「へ」だけでは日本語で「かい」って言うのと同じで「海」という意味を特定するのは厳しい。

0

韓国人にとって「동해(漢字:東海)」はほぼ固有語のようなものなので、それが海(韓国の東側の海域)以外の何かとは思いません。 by soulyoo2000