「我が国の資源を理解すべきだ」を英語にした場合、 We should understand our country's resources.は不可と 本に書いてありましたがなぜでしょうか?
「我が国の資源を理解すべきだ」を英語にした場合、 We should understand our country's resources.は不可と 本に書いてありましたがなぜでしょうか? understandの目的語としてour country's resourceを置けない ということなのですが、理由が分かりません。 どなたか教えてください。お願いします。
英語・17閲覧・50
ベストアンサー
おそらくで解答しますが、、、 まず、日本語として「我が国の資源を理解すべきだ」というのはどういう意味でしょうか?このように言われた場合、あなたなら何をしますか? ・国で産出される鉱物の化学式を覚えますか? ・それとも「国の資源」という文字を100回書いて覚えますか? 何が言いたいかというと、「資源を理解する」と言う言葉はそのままでは意味をなさないのです。日本語で生活していると、考えなくても分かるようになってしまいますが、これを英語で "Understand the resources!" と言っても相手は何をすればいいのか分かりません。 この言葉は、まず我が国の持っている資源が何かを明確にしなさい、という意味のはずです。それならば、 We should understand what kind of resources our country has. とか We should first clarify the resources that are available in our country. などとしなければいけません。 せめて、 We should understand what our country's resources are. でしょうか。 英語を直訳しても日本語で意味がとれないことがあるように、日本語を直訳して英語にしても意味が分からない、ということを言いたいのだと思います。
質問者からのお礼コメント
なるほど!詳しい解説でよくわかりました。ありがとうございました!
お礼日時:2020/12/2 9:52