ID非公開
ID非公開さん
2021/1/21 20:32
1回答
韓国語を日本語に翻訳したのですが、合っているか自信がないため確認して頂きたいです。
韓国語を日本語に翻訳したのですが、合っているか自信がないため確認して頂きたいです。 間違っていたら訂正お願いします。 よろしくお願いします。 【翻訳】 사람과 사람이 어울려 살아가며 꼭 지켜야하는 것이 예절이다. 人と人が付き合い生きて必ず守るべきことが礼儀である。 예절은 상대방을 존중하고 나 한 사람보다는 여러 사람을 위해 최생하겠다는 마음가짐에서 비롯된다. 礼儀は相手を尊重して私はある人より様々な人のために犠牲という心構えで由来する。 특히 우리 나라 사람들은 노인을 내 부모처럼 대하고 스승을 우러 르는 마음이 각별했다. 特に私たちの国の人々は老人を私の両親のように接して師匠を仰ぎ心が格別だった。 어른을 공경하는 마음은 언어에서도 잘 드러난다. 大人を敬う心は言葉でもよく明らかになる。 이 세상에는 수많은 언어가 있지만 우리말처럼 존대말이 발달 한 언어는 없다. この世界には数多くの言葉があるが、私たちの言葉のように敬語が発達した言葉はない。 중국의 유학이 우리 나라에 전해지면서 예절은 학문의 성격을 띠게되었다. 中国の留学が私たちの国に伝えられながら礼儀は学問の性格を帯びるようになった。 이 때부터 예절을 지키는 방범과 형식이 복잠하고 까다로워지기 시작했다 양반들은 결 치레에만 신경을 쓴 나머지 참된 마음가짐보다는 체면을 중요하게 생각했다. この時から礼儀を守る方法と形式が複雑でややこしくなり始めた。両班達は見栄だけ神経を書きあまり真実の心構えより体面を重要に考えた。 조상들이 예로부터 지켜온 예절은 책에 적혀있는 것을 홍내 낸 것이 아니었다. 先祖達が昔から守る礼儀は本に書き留められていることを真似たことがなかった。 착한 마음씨를 가지고 다른 사람과 더불어 살아 가면서 지켜야 할 도리를 자연스럽게 행동으로 옮긴 것 뿐이었다. 善良な心立てを持って他の人を共に生きながら守るべき道理を自然に行動で移したことだけだった。 그래서 모양새 만 그림듯한 서양의 에티켓이나 중국의 과장된 인사 일본의 속마음을 숨긴 친절과는 달랐다. だから形だけのそのような西洋の礼儀でも中国の誇張される挨拶、日本の本音を隠した優しさとは違った。 우리 조상들은 진심으로 사람을 대하며 더불어 살아가는 지혜를 알고 있었다. 私たちの先祖達は真心で人を接し合わせる生きる知恵を知っていた。 以上です。よろしくお願い致します。
ベストアンサー
韓国語の文章として言いたい事が日本語として違和感なく言えているか、という観点で見ます。 このため、直訳ではなく意訳を重視します。 各番号はご質問の文章の段落順です。 1 付き合い生きて △ 付き合い生きていて 2 私はある人より × 自分一人よりは 様々な人のために △ 多くの人のために ※ただし意訳 犠牲という心構えで由来する △ 犠牲になるという心構えから始まる 3 老人を私の両親のように接して △ 老人を自分の両親のように接して ※ただし「自分」は意訳 師匠を仰ぎ心が格別だった △ 師匠を仰ぐ心が格別だった 4 言葉でもよく明らかになる △ 言葉にもよくあらわれる ※ただし意訳 5 OK 6 中国の留学が × 中国の儒学が 私たちの国に △ 我が国に 伝えられながら × 伝えられることで ※ただし後半は意訳 7 見栄だけ神経を書きあまり × 見栄にだけ神経を使うあまり 8 先祖達が昔から守る礼儀は △ 先祖達が昔から守ってきた礼儀は 真似たことがなかった △(×?) 真似たものではなかった 9 他の人を共に生きながら × 他の人と共に生きながら 自然に行動で移したことだけだった ×(△?) 自然と行動に移しただけだった ※後半は少し意訳 10 形だけのそのような西洋の礼儀でも △? 形だけの絵に描いたような西洋のエチケットや 中国の誇張される挨拶 ×(△?) 中国の誇張された挨拶 真心で人を接し × 真心で人に接し 合わせる生きる知恵 × 共に生きる知恵 by soulyoo2000
1人がナイス!しています
ID非公開
ID非公開さん
質問者
2021/1/22 0:19