ID非公開

2021/3/3 8:20

88回答

中学二年の英語で質問です。 「私の夢は教師です」と英語で伝えるときに、 My dream is a teacher. だとダメだと言われました。 My dream is to be a teacher. か

英語49閲覧

ベストアンサー

0

ThanksImg質問者からのお礼コメント

みなさん回答ありがとうございました。ベストアンサーは一番最初に回答してくださった方にしたいと思います。

お礼日時:3/6 7:42

その他の回答(7件)

0

「教師」という人間を「夢」にはできませんが「教師になること」は夢にできますね。このあたり、日本語の言い回しからの直訳だと「言いたいことは理解できるが、不自然」になります。 これは「私は病気です」を (X) I am sickness. (O) I am sick. と形容詞で表現するのと同じですね。 I want to [be] a teacher. I want to [become] a teacher. については「将来~になる」の意味なら beで構いませんし、そっちの方がよく使われます。becomeも正解ですが、使用頻度は下がります。 https://books.google.com/ngrams/graph?content=dream+is+to+be%2Cdream+is+to+become&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2Cdream%20is%20to%20be%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cdream%20is%20to%20become%3B%2Cc0

画像
0

日本語の表現にそのまま英単語を置き換えると そうなってしましますね。 eg: 今日は雨です→ Today is rain 正しくは It is rainy today ですね。 このように、日本語を英語に訳す時には 日本語をまず英語用の表現に直してから 訳す必要が往々にしてあるのです。

0

それで大丈夫です。 日本語の「〜は〜だ」は必ずしも英語などのbe動詞の文と同じでは無いので、構造の違いに気をつけることですね。 有名な話に、夕食の注文の時、「僕は鰻だ」と日本語では言えますが、この構造は英語の I am an eel ではあり得ません。