I called you like five times! 「5回も電話したのに」 本の中にあった英語の文とその訳です。

英語32閲覧

ベストアンサー

0

ThanksImg質問者からのお礼コメント

たくさんの回答ありがとうございます。とても感謝しています。m(_ _)m

お礼日時:6/15 3:31

その他の回答(4件)

0

他の人も言ってるように「(2,3回ではなく)5回も呼んだよ!」という意味ならevenやno less thanと同じような解釈でよいかも。 でも、個人的には5回と強調するならevenとかを使う気がするんですよね。 「(正確に覚えてないけど)5回くらいは呼んだよ!」という意味も入ってると思います。要するにaboutと同じ意味。 evenとaboutの両方のニュアンスを含んでると解釈しては駄目でしょうか? ちなみにこのlikeが前置詞なのか副詞なのか私にはちょっとわかりません。 接続詞もありうるような、うーん・・・。

0

初めて見た表現です。調べてみました。 like five times で「何度も」です。 実際の5回という数を表しているわけではありません。 ドラマ『フレンズ』にも出てくるので、かなり使われている表現でしょう。 ところが、日本語のサイトでは、もれなく「5回」と訳されています。 英語のサイトでは、どう見ても具体的な回数ではなく「何度も」という意味で用いられてます。

0

★「used in very informal speech to show that what you are saying may not be exactly right but is nearly so I'm leaving in like twenty minutes. It's going to cost like a hundred dollars.」 https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/like_7 >どのような訳になるのでしょうか? 「5回くらい」

0

I called you like five times! 「5回も電話したのに」 本の中にあった英語の文とその訳です。 likeは前置詞と思いますが、どのような訳になるのでしょうか?→ like は前置詞で「…ほど」です。しかしこの場合は「…ほど」と訳したのでは感じが出ません。「5回も」の方がぴったりで、これの「も」です。