古文で、「言葉の勢」とあるのは同訳せばいいですか?

補足

どう訳せばですね。すみません。

文学、古典12閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">50

ベストアンサー

1

1人がナイス!しています

その他の回答(1件)

0

手っ取り早く処理するならば、「言葉の勢い」と訳していいと思います。「勢」の古語にある複数の意味のうちのどれが適切かは文脈を読んで決めるといいと思います。