There is a chair in my houseと言いいますが、A chair is in my houseとは言わない理由がはっきりと理解できていません。 自分なりの考えは

英語46閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">50

ベストアンサー

0

ThanksImg質問者からのお礼コメント

ありがとうございました!

お礼日時:9/17 0:36

その他の回答(2件)

0

(1) A chair is in my house. (2) There is a chair in my house. (1) も (2) も文法的な文ですよ。 でも、(1) も (2) も、こんなことを言うことはありますか。文の整合性を議論するのに、なぜか、人は、意味的に言わないような文を取り上げる。なぜ? 以下のようにすれば、意味はよくわかってくるのに。 A dog is in my care. A rocking chair is in the center of the floor. A fountain is in the middle of the pond. 英語の主語は、大抵の場合は、日本語で言うと主題です。「は」という助詞をつけて訳することになります。 ところが、主語に「a」がついていると、日本語では、主語「が」と訳すか、主題「は」と訳すか、英文の伝える意味により選択する必要が起こります。また、訳す時の句順も大切になります。 A fountain is in the middle of the pond. 「噴水が、池の真ん中にあります。」 There is a fountain in the middle of the pond. 「池の真ん中には、噴水があります。」 この調子で、元の文を訳してみましょうか。 (1) A chair is in my house. 「椅子がわたしの家の中にあります。」 (2) There is a chair in my house. 「わたしの家の中には、椅子があります。」 こんなことを伝える状況がありますか? 日本語ででもおかしいですよね。

0

結論:A chair is in my houseも正解ではある まず文法上、A chair is in my houseでも正解ではあります。しかし、There beの方がよく使われるのは確かです。 there be構文をなぜ使うかというと、「A chair is in my house」と言われると主語A chairを聞き流す可能性があるからだそうです。 より詳しい説明は、以下をご参照ください。 http://www5d.biglobe.ne.jp/chick/further/therebe.html https://nazebumpo.livedoor.blog/archives/343227.html 参考文献