ID非公開

2021/9/26 22:43

22回答

1.They were cloned from the same ancestor"as" Dolly's to which they were identical "in terms of"cells and genes.のasとin terms ofの意味を教えてください。

英語14閲覧

ベストアンサー

0

その他の回答(1件)

0

1. =>「それら(の動物たち)は、ドリーと同じ個体からクローンされており、細胞•遺伝子的には元になった祖先と同じだった。」 2. It seems という形式主語を使った文であることが訳出されていません。(It の内容が to 不定詞以下で、それが「簡単である」のではなくて「簡単なように見える」です。)その to 不定詞を二つにしたところに as ... as 構文が組み込まれています。 Today(副詞) it seems(形式主語を使ったSV) as(副詞の as) easy(補語) to clone animals,(it の内容となる to 不定詞① + 目的語) even extinct ancient animals,(「副詞 + 目的語相当の名詞句」の挿入句) as(接続詞の as) to mold them (不定詞② + 目的語:them = animals) from clay(②にかかる副詞句) *ちなみに、カンマ(などの句読点)の後ろにはスペースを空けるという決まりがありますのでご注意ください。(引用符や括弧などペアになっているものはつける対象の一部とみなして全体で一語のように扱いますから、最初のものの前にはスペースを空け、最後/二つ目の後ろにもスペースを空けるという決まりです。)これが狂っていると長文が非常に読みにくくなりますし、学校/試験英語で間違いと認識されても文句は言えない類です。

<メガネじーじさんに横連絡です。> Dolly's = Dolly's ancestor (Dolly has been の省略ではありません。the same ancestor as に続くのですから ancestor 同等の名詞になるべきであることはお分かりでしょう。出された日本語訳ではこの部分が副詞句のように見えてしまいますから「ドリーと同じ祖先から」とでもしたほうがわかりやすいと思います。)