外国人を英語でforeignerと言うと、余所者というニュアンスになってしまい失礼だと聞きました。

英語56閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">100

ベストアンサー

1

1人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

回答してくださった方々ありがとうございました! どれも違った方面からの回答で、とても参考になりました

お礼日時:10/16 23:56

その他の回答(2件)

1

foreignerはネイティブも普通に使う。連中が失礼と思う場合は、国籍が分っていても外国人(外人)と呼ばれることです。例えば、プロ野球で活躍している「外国人選手」達。アジアの人については、国籍が分っている場合、外国人とは普通は言わずに、中国人、韓国人、タイ人等と区別していう。外国人(外人)の対象は主に西洋諸国の人達です。例えば、隣にデンマークの人が引っ越ししてきても、「今度、隣に外国人が引っ越ししてきたの」。ま、外国人には違いないけどね。これ自体が一種の差別だと受け取る「外国人」もいる。 アメリカの最初の空港で降りて、入国審査を受けるとき、Alienと書かれたラインに並んだ記憶がある(かなり昔の話なので今もそうなのかは分からない)。連中にとってはalianの方がforeinerよりも響きがよいんですかね。 a foreign languageと言うのが嫌ならば、a non-native tongue と言い換えできる。

1人がナイス!しています

1

以前市役所の窓口掲示で「Foreigner」とか「Alien」と書かれて いましたが、今は「Non Japanese」=日本人以外の人達の窓口 になってますね。

1人がナイス!しています