こういう sollen の意味がわかりません。

補足

ありがとうございます。 「(ヨーロッパ側がしっかり意志を統一しておかないといけない)、falls Russland die Ukraine angreifen sollte.」みたいに言っているのを聞いて、falls ならそれだけで仮定だし、なんならangriffeにするとかもできそうなのに、なぜsollen? どういう意味? と思ったのですが、すると辞書でいうと、 *接続法 II; 条件文で* 万一(ひょっとして)*ならば.—falls es notwendig sein (werden) sollte 万一必要な(になった)場合には. で、「条件文だよ」という意味のsollenであって、それ以上の意味はないというか、もし、falls es notwendig wäre/ist みたいな言い方ができるとしたら、sollte を使った場合も、意味はそれと変わらないという感じでしょうか。

ドイツ語133閲覧

ベストアンサー

0

確かsollteの条件文は非現実と現実の中間ぐらいのニュアンスだった気が。 (↑非現実的) Würde Russland die Ukraine angreifen, ... Sollte Russland die Ukraine angreifen, ... Greift Russland die Ukraine an, ... (↓現実的) 間違ってたらすみません。

ThanksImg質問者からのお礼コメント

ありがとうございました。

お礼日時:1/24 0:09

その他の回答(1件)

0

条件文で、接続法IIを用いる「可能性」の例ですね。 ある事態の出来(しゅったい)の可能性がある場合など。 次のようなニュアンスです。 「万一、~ という場合には」 「ひょっとして、~ という事態になるならば」 「もしも ~という出来事がおきれば」 (仮定的可能性と決意) 「仮に、~となるにしても、~する」 ーーーーーーーーー したがって例文は次のように言えます。 「万が一、ロシアがウクライナを攻撃するような事態になれば」 Wenn Russland die Ukraine angreifen sollte, ..... Falls Russland die Ukraine angreifen sollte, .... 《Zugleich drohten ・・sie [=EU] mit weiteren und schärferen Maßnahmen,》 (EUの国家元首及び首相たちは、mit weiteren= 現在実行中の 制裁に加えて、さらにより厳しい措置を講じることになるだろう と、威嚇した)

この返信は削除されました