どなたか英語に堪能な方教えてください。

英語62閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">250

ベストアンサー

1

1人がナイス!しています

その他の回答(1件)

1

その解釈で正しいです。意思が関与している話ですから would を使います。これを could に変えたら「スターリンに伝えることができないなら」という内容の副詞節になってしまいます。) 全文を意訳するとこんな感じでしょう。 =>「もし、スターリンに知られたくないなら誰にも言うな。」

1人がナイス!しています