ハングルの表現について教えてください。受け身についてです。 「友達からテニスでもしようと言われた」という文章、 「친구에게 데니스라도 하자고 들었어요」

ベストアンサー

0

ThanksImg質問者からのお礼コメント

わかりやすい回答、有り難うございました。つい直訳しようとするのが誤りと気付きました。ほか、回答下さった皆様、有り難うございます。

お礼日時:1/28 22:51

その他の回答(2件)

0

日本語「れる・られる」は難しいです。 受身なのか敬語なのか。 「考えていたのに、先に言われた。」→「言われてしまった」とすればはっきりします。 「先生が早く下校するよう言われた。」→「おっしゃった」とすればはっきりします。 「友達からテニスでもしようと言われた」は、被害を被る訳ではないので受身ではないです。「友達が」とすると、「言われた」が敬語になってしまします。 「友達がテニスでもしようと言った。」がすっきりした日本語です。 日本語は受身表現が多く、韓国語は能動的表現が多いです。 「母から誕生日プレゼントをもらった。」 '어머님이 생일 선물을 주셨다.' 「母が誕生日プレゼントを下さった。」 主語と動詞が不合理な時がある。 「病院へ行って注射を打って来た。」 '병원에 가서 주사를 받고 왔다.' 「病院へ行って注射を受けて来た。」 「壁に落書が書いてある。」 '벽에 낙서가 쓰여 있다.' 「壁に落書が書かれている。」 日本語の意味を吟味してから、韓国語の作文をしないと変な韓国語になります。日本語って変な表現がありますから。 「国語力」の問題です。

1

친구가 테니스라도 치자고 했다 テニスをするは、치다 質問の例文が受け身になっていません。。 テニスをさせられる ↓ (私に?)「テニスを始めさせることはできませんでした。」 테니스를 시작하게 만들지는 못하였습니다 ①하게 만들다 ②하게 되다

1人がナイス!しています