ここから本文です

韓国語で「大騒ぎ」と「滅多にない」は何と書きますか?

non********さん

2009/5/1021:09:52

韓国語で「大騒ぎ」と「滅多にない」は何と書きますか?

閲覧数:
812
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

rwp********さん

2009/5/1100:55:29

どのような場面で使うのか、よく分かりませんが
ただ単に「大騒ぎでした」 という表現ならば
큰일였어요.

「滅多にないことです」
별로 없는 것이에요.

勝手に作った文なので、希望の文章・単語とは限りません。
質問に「~大騒ぎ~」と、前後の文章も書いたほうがいいです。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

ken********さん

2009/5/1201:38:16

私だったらこう訳します。
以下、()内は直訳した日本語です。

大騒ぎ⇒「큰 소동(大きな騒動)」、「대소동(大騒動)」

「滅多にない」⇒「별로 없다」でも通じますが、お金をもらって翻訳する人なら、
「좀처럼 없다(滅多にない)」、 「드물다(滅多にない、稀だ)」
を使うと思います。

jyu********さん

2009/5/1109:04:45

「大騒ぎだ」->난리다

「滅多にない(こと)だ」-> 별로 없는 일이다

どうでしょう。。。

kat********さん

2009/5/1101:44:40

直訳すれば
「大騒ぎ」は'야단'(怒るの意味ではなく、大変の意味のヤダンです。)で「滅多にない」は'별로 없다'です。
’大騒ぎだった’は'야단 났다', '큰일 났다', '대소동이 일어났다'と言えます。
滅多にないは機会とかの’あまりない’の意味でしょう。で、'별로 없다', '흔치 않다'と言えます。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる