If you can't show the whole thing, don't show it at all.
ですね。途中のカンマはなくてもいいです。
If you can't show the whole thing,
「全体(像)を見せることができないのなら、」
the whole thing というのは、「the thing のすべて、全体(像)」です。
日本語で「すべて」というと、「複数あるもの全部」という意味にもなるので、
ここでは、「すべて」という訳を使うのを避けました。
「すべてのもの」と訳すには、all the things です。
ここは、the whole thing なので「全体」がいいでしょう。
don't show it at all.
「(そもそも)それを見せることを、まったくするな。」
don't ... at all の真ん中に show it が入った形です。
「全くするな」+「それを見せる」
つまり、「一部だけ見せるのはやめろ」という意味です。
If you can't show the whole thing, don't show it at all.
「全体を見せることができないのなら、
一部だけ見せたりするな・見せたりまったくするな。」