以下の英文の和訳お願いします。 何がいいたいのかよくわからないので。

英語 | 大学受験60閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">250

ベストアンサー

1

1人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

皆様回答ありがとうございました。 どなたの回答も参考になり英文のイメージができました。

お礼日時:5/17 9:17

その他の回答(2件)

0

「以下の英文の和訳」 かなり超訳になりますが、 「In every sentence you write,」 あなたが文章を書くときに、 「the feed-back from the letters of any word you are writing,」 書いている単語の文字情報がフィードバックされて、 「together with your knowledge of the spelling of the word,」 その単語の綴りに関する知識も利用した上で、 「tells you which letter to write next.」 次に書く文字を予測します。 「But feed-back can do this」 ただし、このようなフィードバックの候補が出せるのは、 「only because」 (↓) 「you fed forward that word」 あなたが今まで書いたことがある単語の候補があり、 「and no other as the word you would write.」 かつそれ以外の候補は書いたことがない単語を書こうとしている場合 「↓」 に限ります。

1

あなたが書くそれぞれの文において、 あなたの単語のつづりの知識と共に、 あなたが書こうとする単語の文字からのフィードバックは、 あなたに次にどの文字を書くか伝えます。 しかしフィードバックはあなたがその単語を提供したからであって、あなたが書こうとする他の単語は伝えられません。 意味は上記ですね。 単語の予測変換の機能についての説明ですね。次に入力するであろう単語をあなたが以前入力した履歴に基づいて候補を出してくれるけど、当然履歴にない単語は候補に出してくれない、ということですね。単語の知識と共に、というのは、誤字かもしれない候補とか珍しい外国のつづりも以前入力したものなら候補に出す、ってことでしょう、AIが勝手に補正しないのだと思います。

1人がナイス!しています