スペイン語
スペイン語 Básicamente coloca al organismo en modo de supervivencia dificultando que absorbas la información que estás intentando aprender o que la utilices, aunque ya lo sepas. p92 全体的に何言ってるかわかりません。大脳辺縁系の扁桃核のことについて書かかれた文章の終わりです。 1.colocarのここでの意味はなんですか。目的語はなんですか? 2.構造を教えていただきたいです。 分かりそうなところだけ試訳 ...あなたが学ぼうとしていたり使っている情報を吸収する、たとえすでにあなたがそれを知っていたとしても。 扁桃核が働くと学ぼうとしていることの吸収を妨げるということかなと思うのですがうまく日本語にできません。
皆さまありがとうございます!結構理解深まってきたので訳してみます。 基本的に扁桃核は生体を存続状態に置くことで、学ぼうとしている新情報の吸収や、あるいはたとえすでに知っている情報であってもそれを利用することを困難にする。 ご指摘いただけたら嬉しいです。
スペイン語・97閲覧
ベストアンサー
>1. colocarのここでの意味はなんですか。目的語はなんですか? → 前文の主語がamígdala (cerebral) でしたら、colocar a...(~の状態に置く) の主語は amígdala で目的語はorganismo になります。 → coloca al organismo en modo de supervivencia (organismo を supervivencia の状態に置く・する) dificultando que +接続法 =(making it difficult to+不定詞 = …~を困難にする。lo que dificulta と同格...このフレーズの方が分りやすいかも知れません。 >分かりそうなところだけ試訳 ...あなたが学ぼうとしていたり使っている情報を吸収する、たとえすでにあなたがそれを知っていたとしても。 → ...学ぼうとしている新情報の吸収/取得、または(すでに)知っている情報を利用するこを...「~は困難にする」といったように繋がります。 ⋆平叙文に現在分詞が続く場合、「~ことで、~という結果になる。」と解釈します。
質問者からのお礼コメント
皆さまありがとうございました!まだわからないことだらけですが一歩前進した実感があります。とても嬉しいです。またよろしくお願いします!
お礼日時:6/20 20:41