前几年,马泉照先生在《烟台有个“Chefoo”名》一文中曾说,“Chefoo是‘芝罘”的音义词”,
前几年,马泉照先生在《烟台有个“Chefoo”名》一文中曾说,“Chefoo是‘芝罘”的音义词”, 这是对的;但他又认为外国人“给烟台起了个英语名’Chefoo’l,这一说法则不太准确;陈江令先生在《也谈“Chefoo “与烟台》一文中认为“烟台叫‘Chefoo ‘并非外国人起的名”、“根据(’芝罘‘)中文的音译拼为英语的’Chefoo”等,其基本理解是对的,但亦有没有说清楚的地方。其实,说起“Chefoo “一词,不得不提英国人威妥玛和他发明的威氏拼音方法。 この文章を日本語で翻訳して欲しいです、宜しくお願いします。
ベストアンサー
数年前、馬泉照先生は『煙台には“Chefoo”の名がある』論文中にかつて、「Chefooは“芝罘”の音義単語である」と言うが、これは正しい。しかし彼は外国人が「煙台に英語名“Chefoo”を付けた」と考えているが、この見解はあまり正しくはなく、陳江令先生は『また“Chefoo”と煙台について語る』文中には「煙台を“Chefoo”と呼ぶのは外国人が付けた名ではない」「中国語(“芝罘”)の音訳を英語の“Chefoo”根拠とする」など、その基本的理解は正しいが、また明確な地域を説明していない。
質問者からのお礼コメント
助かりました、誠に有難うございます。 谢谢您
お礼日時:6/28 17:00