ここから本文です

お手数ですが・・・ レジでの接客の際に用いる基本用語を英語で訳して頂きたい...

あーさんDHさん

2009/5/2619:40:12

お手数ですが・・・

レジでの接客の際に用いる基本用語を英語で訳して頂きたいんです。

・少々お待ち下さい
・以上でよろしですか
・お会計~円です
・~円お預かりします
・~円丁度頂きます
・~円のお返しです

ぜひ、宜しくお願いします。

補足・お待たせいたしました

もよろしくお願いします。

閲覧数:
4,147
回答数:
3
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kmn********さん

2009/5/2805:59:18

・少々お待ち下さい
Could you wait for a moment, please? (丁寧)
Wait for a momnet, please.

・以上でよろしですか
Would you like anything else?
Would you want anything elese?
Anything else? Is that all? より丁寧な言い方

・お会計~円です
It will be ~ yen, please.
It comes ~ yen, please.

・~円お預かりします
言わない
・~円丁度頂きます
言わない
・~円のお返しです
Here is your change.


nhrjijiさん の仰るように、私達は、習慣でお金の読み上げの習慣になれていますから、気にしませんが、恐らく、外国人の方は、英語でこんな事言われたら驚きます。

タドタドシイ英語で、お金を数えていては、会計ミスにもつながりかねませんし、相手にとっても耳慣れない表現を、敢えて使う必要はないと思います。

質問した人からのコメント

2009/5/29 22:37:23

親身な回答ありがとうございます。
皆さんの回答を参考に、自分なりにがんばってみたいと思います。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

nhr********さん

編集あり2009/5/2620:54:20

Please, All right?,Right?,OK?とかは丁寧さとか、相手の確認を促すために付け加えたほうが良いと思います。
いくらお預かりしますとか、~~円ちょうど頂きますとかは、ごくごく日本的丁寧さであって、外国人客に言っても支障はまったくないでしょうが、中には驚く方もいらっしゃっるかもね?

・少々お待ち下さい -Wait a monent(a second), Please!
・以上でよろしですか Is that all? All right?
・お会計~円です Your bill comes to .........yen, Please
・~円お預かりします Here we have ..........yen, Right?
・~円丁度頂きます Now, You've paid ........yen. OK?
・~円のお返しです Here is ..........yen, the change. Thank you Sir! (or Mum)

mamiさん

2009/5/2619:53:28

■少々お待ち下さい。・・・・・Please wait a moment.

■以上でよろしいですか?・・・・・Is that all ?

■お会計~円です。・・・・・Accounting is ~yen.

■~円、お預かりします。・・・・・I'll keepit ~yen.

■~円、丁度頂きます。・・・・・Exactly, I'll have ~yen.

■~円のお返しです。・・・・・hange in ~yen.

簡単に、こんな感じで・・・・頑張って下さいね!!

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる