アンケート一覧ページでアンケートを探す

回答受付が終了しました

ID非公開

2023/4/26 21:45

33回答

Researchers put them in chambers and manipulate the visual field,

補足

ミバエを室☓ ミバエを小室○

英語42閲覧

新機能 AI回答テストを実施中! テスト対象カテゴリ:歴史・悩み相談 ※回答がつかない場合は、画面のリロードをお試しください

回答(3件)

「分詞構文」というのをご存知ではありませんか?これはごく普通の分詞構文です。 分詞構文派接続詞の代わりにカンマだけで主節と繋がります。 この文を分詞構文を用いずに書き換えれば、 Researchers put them in chambers, manipulate the visual field, and film the flies in super-slow motion, 6,000 frames a second. となるでしょうか。3つの動詞が並ぶので、manipulate の前にある and は取ったほうがスッキリします。 となるでしょう、

NEW! この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

分詞構文です。 「filming」は分詞で、「and they film」と言い換えることができます。 分詞の意味上の主語は、主節(文頭)の主語と同じです。 「,」で間を置き、分詞で追加説明をしています。

>fieldの後のカンマはandと同じ意味になるのでしょうか? >というかandを省略しているのですか? いわゆる 分詞構文です. その場合 , filming the flies ... = and they film(ed) the flies ...

ごめんなさい. put が現在形か過去形か その文では分からないので film(ed) にしましたが 訳文を見ると現在形のようですね. film でOKです.