ここから本文です

by と by using と using

uoy********さん

2009/7/2202:27:04

by と by using と using

英語で文章を書いているのですが、何々を使ってを英語に訳す場合、by と by using と using の使い分けに困っています。

人によって意見は様々です。

どのような場合に使用するのでしょうか?

よろしくお願いします。

補足例文ですが

I prepared this emulsion by reactor.

I prepared this emulsion by using reactor.

I prepared this emulsion using reactor.

閲覧数:
60,473
回答数:
3
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

uke********さん

2009/7/2210:41:53

byは厳格に手段を表すことが多いです。一方using単独ではbyを用いるほど厳格な手段ではありません。手段と言うよりはuseしてるという行為そのものに着眼していると言えます。なので、by usingは「使うことによって」、usingは「使いながら」というような意味になる場合が多いです。どっちも手段を表したりするので、そんなに大きな違いはないですが、あなたが頭の中でどういうイメージをもってしゃべるかですね。

I wrote this English essay by using a translating machine.
(この英語の論文は翻訳機を使って(使うことによって)書いた)

I wrote this English essay using a translating machine.
(この英語の論文は翻訳機を用いながら書いた)

ほぼ一緒の意味ですが、なんとなく微妙に違うというのが日本語でもわかりますよね。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

sup********さん

2009/7/2322:25:37

私の感覚ですが・・・・
byはその後に単語のみの時 by himとか by carとか
by usingは使うことによってで
usingは使って
という感覚で使ってます

mis********さん

2009/7/2202:28:51

例文を書いたほうがいいよ。
例文によっては、USINGのみ、BY USING になるとか、使い分けるから。

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる