アンケート一覧ページでアンケートを探す

回答受付が終了しました

ID非公開

2023/10/17 14:31

33回答

以下英文の「in what」以降は前文にどのようにかかりますか?文法的かつ直訳的に教えてください。

英語58閲覧

新機能 AI回答テストを実施中! テスト対象カテゴリ:歴史・悩み相談 ※回答がつかない場合は、画面のリロードをお試しください

回答(3件)

Indoor farming is the process of growing food inside in the thing what experts sometimes refer to as・・・ という文になります。as the name implies という挿入後を飛ばすと、SVCの第2文型になります。S=indoor farming V=is C=the process その後は修飾語です。of growing(前置詞+名詞)inside(副詞)in the thing(前置詞+名詞) そして以下の文を関係代名詞のwhatで繋げています。 関係代名詞のwhatは先行詞がthe thingしかないので通常は書きませんが、the thing whatとなります。 「屋内農業とはその名が示す通り、専門家たちがときに制御された環境農業と呼ぶ(分野のうちの)食物を栽培するプロセス(のこと)です。」となると考えます。

NEW! この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

この文は、簡単にしたら次のようになりますね。 Indoor farming is the process of growing food inside in controlled environment agriculture. 最後の in ~ の部分は、the process of growing food inside 全体にかかっていると捉えることができます。 この簡略化された文の場合は訳を書かなくても意味が分かると思うので、書きません。そのかわり、文法的・意味的切れ目が分かるようにだけしておきます。 [Indoor farming] is [the process of growing food inside / in controlled environment agriculture]. 以上、よかったら参考にしてください。

ID非公開

質問者2023/10/17 17:32

in what は関係代名詞ではないのですか?

Indoor farming, as the name implies, is the process of growing food inside in what 屋内農業とは、その名が示すとおり、(下記)の中で食物を栽培するプロセスです。 (=the place which) experts sometimes refer to as “controlled environment agriculture.” 専門家が「管理された環境農業」と呼ぶことがある場所