回答受付が終了しました

ID非公開

2023/11/21 13:58

33回答

中国語についてです

中国語214閲覧

2人が共感しています

回答(3件)

根据我搜索的结果,有一些适合您的兼职工作,例如: ・欢迎外国人的打工、兼职、零工的招聘信息(https://www.baitoru.com/lp/foreigner/cn/ ):这是一个网站,提供各种各样的兼职工作,包括食品、飲料系製造、ライン作業、キッチンスタッフ、データ入力、タイピング、テレフォンオペレーター、交通誘導警備等。您可以根据工作地点、工作种类、薪酬等各种条件来检索适合您的工作信息。这些工作可能需要您使用日语和中文进行沟通和服务。 ・求职招聘 - 东京华人网 - 在日华人中文门户网(https://www.tokyocn.com/cat-10.html ):这是一个为在日华人提供各种信息和服务的网站,其中有一个求职招聘的板块,您可以在那里找到一些与中文相关的兼职工作,例如自媒体素材整理、对日IT工程师、私人助理、机械设计、维修工程师等。您也可以在那里发布您的求职信息,或者联系一些招聘者。 ・干货!日本留学生打工攻略(值得收藏) - 知乎(https://zhuanlan.zhihu.com/p/354601933 ):这是一个知识分享平台,其中有一篇文章介绍了日本留学生打工的一些注意事项和经验,以及一些适合留学生的兼职工作,例如家庭教师/中文老师/私塾老师、餐厅服务员、便利店店员、超市收银员、旅游导游等。您可以在这些工作中使用中文教学或翻译,或者与其他中文使用者交流。 我希望这些信息对您有帮助。

NEW! この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

フリーランスの実務翻訳者(英語→日本語)です。翻訳についてのみ回答します。 (1) 翻訳に関心を持つ人がいらっしゃってうれしく思います。 (2) クラウドワークスなどは条件の悪いお仕事が多いので推奨できません。 (3) アルバイトを目指すより、本格的に翻訳会社に登録してお仕事をすることをお勧めします。 簡単な翻訳はソース・クライアントの社内で(必要があれば機械翻訳も活用して)処理可能であるため、翻訳市場に出てくることはまずありません。簡単な翻訳をアルバイトでと期待しないほうがよいでしょう。 (4) 翻訳者志願者を対象にして、高い英語力がなくても翻訳者になることができるのように宣伝する講座(不当に高額)があります。安易に申し込まないように注意してください。 (5) 注意すべき講座についてわかりやすく書かれたnoteがありますので紹介します。 「英語力がなくても短期間でAI翻訳家になれる! AI翻訳アカデミーって大丈夫? 塩貝香織ってどんな人?」 https://note.com/sagi_291/n/n00a600b61448 (6) そのほか、参考になるものをお知らせします。 「憧れ」じゃ無理。そやけど、本気で覚悟決めたんやったら、一度読んでみてください。(note) https://note.com/sagi_291/n/ne1e5baf2b2a7 翻訳者になるため、続けるためのヒント ペーパーバック 渡邉ユカリ(著)【Kindle版もあります】 https://www.amazon.co.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%9F%E3%82%81%E3%80%81%E7%B6%9A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AE%E3%83%92%E3%83%B3%E3%83%88-%E6%B8%A1%E9%82%89%E3%83%A6%E3%82%AB%E3%83%AA/dp/B0BCSFDZ7Z/ 通訳者・翻訳者になる本2024(イカロスMOOK) https://www.amazon.co.jp/%E9%80%9A%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%83%BB%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E6%9C%AC2024%E3%80%90%E5%B7%BB%E9%A0%AD%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%93%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%80%91%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E5%AE%B6-%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90%E3%81%95%E3%82%93-%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%82%B9MOOK-%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%82%B9%E5%87%BA%E7%89%88/dp/4802212372/ 最新版 産業翻訳パーフェクトガイド(イカロスMOOK) https://www.amazon.co.jp/%E6%9C%80%E6%96%B0%E7%89%88-%E7%94%A3%E6%A5%AD%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%91%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A7%E3%82%AF%E3%83%88%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89-%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%82%B9MOOK-%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%82%B9%E5%87%BA%E7%89%88/dp/4802213387/ (7) ご質問があれば歓迎します。 【質問者様へのお願い】他のかたの回答も知りたいため、解決済みとして早期に回答を締め切らないようにお願いします。

そんなアルバイトなどありません。ちゃんと大学を卒業して、中国と取引のある会社の正社員となって、日本経済のために中国人と対等以上に交渉できる、バリバリ仕事をする人になってください。 翻訳や通訳で将来飯を食っていくのは至難の業です。外務省の通訳官になるか教師になるかしかないでしょう。人様の言葉を右から左に訳すだけで安定してお金が貰える仕事などほとんどないと思ってください。 簡単に通訳などと考える人も多いですが、通訳という仕事は、ある業務について専門知識なしでは務まりません。そのためにはその業務に精通する必要があります。学生のアルバイト程度でできる仕事ではありません。 日本には通訳案内士と言う資格もありますが、これは観光ガイドです。観光ガイドでも、案内する先の知識や客を引きつけるような話術とかの専門知識が必要です。しかも登録して仕事がくるのを待つだけで、安定した収入が挙げられる人は少ないでしょう。 というわけで、今は語学学習を続けながら、何か他の知識を吸収することに努めてください。そして就職の時期が来たら、その語学や知識を活かせる会社に入り、バリバリ仕事をしてください。