回答受付が終了しました

「僕」と「私」という漢字は中国人が見たらなんという意味と捉えるのですか?

中国語300閲覧

回答(5件)

「僕」:一人称とはほぼ思いません。あくまでも下僕、公僕の意味と捉えます。 「私」:個人的なという意味ですが、どちらかというとあまりいい意味では使わないようです。自私(自分勝手)、走私(密輸入)とか。

NEW! この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

回答はほかの人たちが書いていますが、字の本来の意味としては 「僕」は訓読みで「しもべ」の和語があてられたように元々は しもべや下僕、奴隷を意味します。 それが日本語の謙譲語などの影響を受けたのか転じて一人称や 二人称としても使われるようになりました。 「私」も「私的、個人的」の意味が原義で一人称に転じたものです。 日本語には人称代名詞が多いといわれますが、本来は別の意味で 使われていたものが人称代名詞に転じたものが非常に多いです。 また、一人称としても二人称としても使うものもよくあります。 手前や貴様は本来の意味から位が下がって罵倒語になりました。 特に貴様は漢字を読めるけど日本語での使われ方を知らない人は 本来の尊敬語と曲解して目上の人に使って怒られるということも 度々あるようです。

"僕"(bó)和"私"(sī)在中文中通常有以下含义: "僕":这个字在古代汉语中是指仆人、奴仆的意思。在现代汉语中,它多用于正式场合或文学作品中,用来表示谦卑、客气的态度。例如,在信函或正式场合的对话中,有时会用"僕"来代替常用的"我",表示谦逊。 "私":这个字的本义是私人、个人。在一些语境下,它可能表示私密、私人的事物。例如,"私人空间"表示个人的隐私领域。在正式场合,"私"有时也可以用作一些称谓中,表示自己的谦卑和恭敬。 需要注意的是,这两个字的使用相对较为古老和正式,一般在口语中并不常见。在现代汉语口语中,一般使用更普遍的表达方式,如"我"来代替"僕","我"或"我自己"来代替"私"。

僕は今中国では旧字体みたいなもう使われていない漢字です。 それにあたる「仆」という漢字は、基本的に「下僕」の意味でしか使われていません。 私は極まれの場合は「自分」の意味として使われることもありますが。普通「個人的」の意味です。 一般的に言えば、両者とも一人称として捉えられません。 ちなみに、中国語での発音は 「僕」はpú 「私」はsī bóとwǒではありません。

在信函或正式场合的对话中,有时会用"僕"来代替常用的"我",表示谦逊。 这种场合在现代汉语里已经完全不存在,只是存在于理论上的“空想”,就别死抓着你那个破AI没完没了了。

「僕」(bó)と「私」(wǒ)は、中国語の漢字で、それぞれ日本語での「僕」と「私」に相当します。しかし、これらの漢字は日本語と中国語で微妙に異なるニュアンスがあります。 「僕」は一般的に男性が使う言葉で、謙譲語や親しみを込めた表現としても用いられます。日本の文脈では、比較的カジュアルな言い回しとされることがあります。 「私」は一般的な一人称代名詞で、男女を問わずに使えます。中国語や日本語の文脈において、比較的フォーマルな言い回しとされることがあります。 中国人がこれらの漢字を見た場合、基本的には同様の意味合いを持つ言葉として理解されますが、日本語とは微妙なニュアンスの違いがあることを考慮して解釈されるでしょう。