ここから本文です

英語のニュアンス

cal********さん

2010/1/3012:17:45

英語のニュアンス

英語に堪能な方 質問です。

昔、恋愛関係にあった人から’I still think about you.' と言われました。
これはどういう意味なんでしょうか。まだ好きだってことですか?それとも、あなたの事を時々思っています。的なことなんでしょうか。ふと、思い出すとかなんでしょうか。

教えて下さい。

閲覧数:
1,904
回答数:
5
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2010/1/3012:33:08

文字通りでは、「まだ(ときどき)あなたのことを思っている」という意味です。

様々に「解釈」することが可能です。

「まだ好きです」ということを暗示したい場合もありますし、好きという感情抜きにただ単に思うことがある、と言っているとも解釈出来ます。

むしろ、あなたの側のアクションによって、その意味が「明か」になる「仕掛け」であったかもしれません。

言葉は玄妙、互いにキャッチボールをしているようなものですから、相手の意図を引き出し、確定して行くにはこちら側からも言葉を投げかけて次第に意味を「限定」させる必要があります。

もし限定したいのであれば、ですが。

「昔、恋愛関係にあった人から’I still think about you.' と言われました。」

というあなたの文でも、解釈によっては、「昔恋愛関係にあった人」から言われた、とも「昔、言われた」とも解釈可能です。

どちらに解釈するかによって、’I still think about you.'の意味合いも異なってきますね。

どちらでしょうか。

質問した人からのコメント

2010/2/1 18:37:46

たくさんの回答ありがとうございました。私にも何らかの気持があるらしく、質問をぶつける先をここにしましたけど、やはり本人にしかわからないですね。みなさんありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

mis********さん

2010/1/3013:13:27

どういうニュアンス・意味を込めて書いたかは、書いた本人でしか分からないでしょう。分からない以上、文字通りに受け取るしかないのでは? それとも、この中学で習うような英文の意味が本当に分からなくて投稿しているのですか?

いずれにせよ、確かめる方法はここに投稿することではなく、本人に聞くことですよ。

sak********さん

2010/1/3012:34:05

think about you. は、あなたについての意見、考えをもっている、ということです。

think of you. は、あなたのことを思う、考えている、ということです。

ここは、 of ではなく、about なので、まだ好きだと言いたいなら、 think of you. と言うはずです。

oka********さん

2010/1/3012:30:27

このthinkは、日本語のニュアンスで言うと…
「まだ恋愛感情が残っている状況」ですね

「思う(思い出す)」よりは、「想う(忘れられない)」的なニュアンスが強いです!


いいな…モテて…(笑)

kih********さん

2010/1/3012:28:40

英文法の観点から言うと、現在形で言っているということは、彼の現在の習慣的な動作を表しますので、「今でも君のことを思っているよ」という意味ですね。でも、好きなら「君のことが頭から離れない」とか「好き」とか直接的な表現を使えばいいはずなので、遠まわしな表現を好む性格なのか、はたまた、気持ちの整理はついているけど、「君を嫌いになる理由はない」という意味で言っているのかは本人次第ですね。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる