ここから本文です

和訳をお願いします

br0********さん

2010/3/2019:31:12

和訳をお願いします

I dont mind letting the Japanese scientists,even businessmen andindustrialists,retain centigrade,but Ican barely stand seeing the common Japanese man-in-the-street continually being deprived of the right to express in Fahrenheit degrees how warm or cold he feels today.

自分なりの訳
私は日本の科学者、それどころか実業家や産業労働者ですら、摂氏を保持しても構わない、しかし
日本の一般市民が絶えず今日どのくらいあたたかく、もしくは冷たく感じるかを華氏で表現する権利が奪われているのをみるのに私はなんとか耐えられる

と意味の分らない訳になってしましましたのでどなたか訳をお願いします

閲覧数:
176
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

roc********さん

編集あり2010/3/2022:59:55

私は、日本の科学者、産業者や産業経営者でさえ、摂氏を使い続ける(保有し続ける)ことに気にならない。しかし、私はカ氏で今日いかに暑かったか(または寒かったか)を表現する権利を剥奪されている日本の一般市民を見ることが耐えられない。

前後の文章がないのでなんともいえないですがたぶんこんな感じかと。

retainは本来、~もちつづける。ですが意訳しました。
2文目seeing that S+V~で解釈されていますが正しくはseeing Oです。
being deprived~全てがthe common japanese man-in-the-streetにかかっている形です。
おおまかな構造としては一文目centigradeと2文目のfahrenhetで対比関係になっています(butで繋がれてるところからも明か)。1文目で「私(作者?)はセ氏が使われるのを気にならない」と言っておられるので2文目の訳は前文の逆を言う形、つまり「カ氏が~するのを気にする」や「カ氏が~するのが耐えられない」などという訳になると考えるのが普通です。つまりあなたの2文目の解釈「なんとか耐えられる」という肯定文になるとは考えにくいということが分かるはずです。
もうわかったと思いますが、barelyには準否定形と呼ばれる形もありますよね。そこから訳を導き出しましょう。
barelyの準否定形が閃かずとも、can~standでピンと来ればなんとかなります。can't stand で「我慢できない」という文法がありますがcan standという文法はありません。つまり、本文では間に否定の意味をもつ助詞を入れてあげる必要があります。よってbarelyは否定形と考えて上記に近い訳を導き出すことができます。

質問した人からのコメント

2010/3/22 00:12:21

詳しい説明をありがとうございました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

giv********さん

2010/3/2022:49:13

ご自分の訳を少しだけ手直しするだけでいいと思います。

「暖かく、もしくは冷たく」→「暑いか、もしくは寒いか」
「なんとか耐えられる」→「ほとんど耐えられない」

これだけで、ちゃんと「訳」のわかる訳になるでしょう。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる