ここから本文です

英訳のご指導ください。次のような文「先ずは一献差し上げましょう」 この「一献」...

Idealさん

2010/4/2007:37:42

英訳のご指導ください。次のような文「先ずは一献差し上げましょう」 この「一献」の部分はどのように英訳すると良いのでしょうか。どうもうまい表現ができません。よろしくお願いします。〔爺〕

閲覧数:
301
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mis********さん

2010/4/2008:01:35

最初の一杯という意味だと思います。酒であれば、the first cup of sake /First of all, let me offer/pour you the first cup of sake
ビールなどであれば、the first glass of beer/wineで良いと思います。
一献 = 最初の酒
二献 = 二回目の酒

質問した人からのコメント

2010/4/25 08:03:07

感謝 ありがとうございました。今後ともよろしくご指導のほど

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

kaz********さん

編集あり2010/4/2022:00:12

ご質問の趣旨ですが

「先ずは一献差し上げましょう」にあたる英語の表現をお求めでしょうか?

あるいは

「一献」という単語が日本語のこの文の中で意味している内容を英語で説明したいということでしょうか?

最初の方だとすると,ぴったりする表現のない日本語的な文句だということになるだろうと思います。あとの方だとすると,日本酒にまつわる日本の文化の説明をうんちくを傾けながらすることになるんではないでしょうか。

別の例ですみませんが,「河岸 (かし) を変える」という言い方が日本語にあります。外国人を連れて飲みに行ったとき,この言葉を使いたいことがありました。最初に一緒に出歩いたときにこの表現の意味と由来を説明して,ふたりの間で Let's change shores. をこの意味で使おうということにしました。2回目からは,こう言うとすぐわかってもらえて,楽しく夜が過ごせました。こういう解決法もあるというお話です。

【補足】 mistermaxjrさん,私はあなたのファンなので (本当です!),対抗しようなどとは思ってませんが,また趣味の問題かも知れないけれど,ビールを飲むときに「一献」はありえないと思います。私にとってそれは,バーゲンセールで買ったTシャツを chic と呼んでいるような錯覚に襲われます。「一献」というときは,大吟醸の日本酒か,泡盛の古酒,百年の孤独あたりの焼酎でないと,私は不満です。洋酒についてこれを言うかどうかは微妙です。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる