ここから本文です

talk to me と talk with me の違いについて

sor********さん

2010/5/421:08:14

talk to me と talk with me の違いについて

"talk to me"と"talk with me"を日本語にするとき、この2つの違いについて何を意識すればいいでしょうか?
大きな違いはありますか?

たとえば、
「私と話してくれてありがとう」と言う場合、
Thank you for talking to me.
Thank you fro talking with me.
だと、どちらのニュアンスが近いのでしょうか?
どちらも正しかったりしますか?
「話しかける」だとtalk to meですか?

よくわからないので、誰か知っている方いらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いします。

閲覧数:
20,062
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tub********さん

2010/5/421:10:25

talk to meは「私に話しかける」で
talk with me「私と話す」です。
どちらでも意味的には伝わりますが、本人がどちらのニュアンスで言いたいかによると思います。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

こじこさん

2010/5/515:51:11

前置詞のtoは方向「→」みたいな意味合いがあります。
だからtalk to me は、話しかけるという意味で

withは同伴「一緒に」という意味合いが強いので
talk with me は、一緒に話すという感じです。

辞書で前置詞の意味を調べてみるとおもしろいですよ!

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる