ここから本文です

この英語正しいか添削ください。

bar********さん

2010/5/900:59:58

この英語正しいか添削ください。

輸出製品にトラブルがあり、その対応レポートを求められています。

とにかく報告書より代替品を大至急送ることを最優先したということを伝えたいんです。

We've put the arranging the shipment of replacement for the first priority.

同僚に尋ねたところ、この英文を提示されました。

私としては「put the arranging」が触ります。

正しい表現かご教示ください。

また、「ご理解いただければ幸いです。」についても、私が英訳した"We would appreciate your understanding."のappreciate の後に "for"を追加しています。

辞書で調べても"for"はいらないと思うんです。

回答よろしくお願いします。

閲覧数:
186
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

eco********さん

編集あり2010/5/902:18:05

簡略化していますが、まず了解を求めるとした場合、
If possible, before reporting, we would like to send a replacement as soon as possible.
or
If possible, before reporting, we would like to send the following replacement as soon as possible: ....
このあとに、具体的に商品内容、手配の予定などとご了承いだけるでしょうかを追記すればよいのかと思います。



We would appreciate your understanding.はE-DIC第2版(朝日出版社)でも同じようにforなしです(ご理解の程、お願いします)。英米のgoogleでもforありは0件ですのでforなしで問題ないと思います。

質問した人からのコメント

2010/5/10 23:12:48

降参 3人さまの回答を参考に英文作成し、メール送信しました。
彼女はこの仕事のベテランなんで英文のニュアンスを見て欲しくて相談したんですが、何せ中国語が専門なんで。

回答ありがとうございました。これからもこの手の質問すると思いますので、よろしくお願いします。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

san********さん

2010/5/907:10:20

We believe we must dispatch a replacement as soon as possible for your convenience. Then we will provide you with a report on this matter.

We would appreciate it if you agree with our prioritization.

※だいぶ変えちゃいました。

lsv********さん

2010/5/901:09:24

Before sending you the report for this matter, we are sending you the replacement(s) first.

質問の英文は意味不明です。
Forは要りません。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる