ここから本文です

この英文の訳を教えてください。

tae********さん

2010/6/305:59:02

この英文の訳を教えてください。

Earlier maternal age at marriage was significantly associated with having older children under 5 years.

という文なのですが、 having older children under 5 years の意味が正しくつかめません。

having older 大人になること
children under 5 years 5歳未満の子ども

だとすれば

母親が早く結婚することは「5歳未満の子どもが大人になること」に大きく起因していた。

となり、なんだか意味がわからなくなります・・・。


お分かりの方いらっしゃいましたらお教えいただければと思います。

閲覧数:
311
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mon********さん

編集あり2010/6/307:08:09

この文の意味は分かりませんが、having 以下は分かります。

having 持っている older 年上の children 子供 under 5 years 5歳以下の となるので、
「5歳以下の年上の子供を持っていることと顕著な関わりがある。」

既婚者の場合、妊産婦の若年傾向と5歳以下の上の子供を持っていることは顕著な関連が見られた。

っていう訳で、前後とつながりますか?

質問した人からのコメント

2010/6/3 07:17:50

降参 ありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

aho********さん

2010/6/306:54:32

早期結婚で母親になる年齢が早くなったことが5歳未満で年齢の高い子供をもっているのと大いに関連している。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる