ここから本文です

フランス語の和訳をお願いいたします。

yoo********さん

2010/6/921:05:56

フランス語の和訳をお願いいたします。

フランス人が自筆で書いた文字なので、読みづらく、スペルが分からないものが多いのですが、フランス語堪能な方、どうか和訳をお願いいたします。
あと、スペル間違いがあればその単語を正確な単語に直して下さい。宜しくお願いいたします。

C'est l'histoire d'un type un jew jench dans sa vie,qui se reliovve dans un bar accoucle au com j toire,i Pest ejuise cle tout ce qui lui arrive, i Pcommancle de P'a PcooP jour moyer som chajrim.
Quel qres heuren j bsland, il es t comme une jrosse mcilcle Pe teimt bien rose,un momsieur arrive a ces coten,et lui demande ce qui se jasse?
Le type lui racomte tous ces ma lfeurs,que sa femme la qui Ae,qu'ila ete liscencie,que son chien est jatie avec sa mere...
La jersonne lui rejonal mais vous avez vous soucien sont jan tres graver,vous savez je connais quelqu'un qui est homo...En quoi est ce lus g 1 aves?
Peu rejond l.Ben en fait c'est deux frire siamoi mais il sont qu un seu frou ca cul...

補足wanmandeさん、改めて文を直して下さって、どうもありがとうございます(*^-^*)
どうやら、もうひとつの質問の回答を見ると、どうやらジョークのようですね。内容がとても気になるので、大まかでもいいので和訳して下さると助かります(^^;

閲覧数:
699
回答数:
1
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

wan********さん

編集あり2010/6/1318:55:30

見直してみました。
こんな感じでしょうか。
外国人のユーモアの感覚は理解しがたいです。

C'est l'histoire d'un type un peu perdu dans sa vie,
qui se retrouve dans un bar, accroché au comptoir.
il est épuisé de tout ce qui lui arrive. il commande
de l'alcool pour noyer son chagrin.

Quelques heures plus tard, il est comme une grosse
m..(一語省略), le teint bien rose, un monsieur arrive à
ses cotés, et lui demande ce qui se passe.
Le type lui raconte tous ses malheures, que sa femme
l'a quitté, qu'il a été licencié, que son chien est parti
avec sa mère...

La personne lui répond; mais vous savez, vos soucis
ne sont pas très graves, vous savez, je connais quelqu'un
qui est homo...

En quoi est ce plus graves? lui répond-il.
Ben, en fait, c'est deux frères siamois,
mais il n'ont qu'un seul t..(以下省略)...

和訳は他の方にお任せ致します。

≪補足≫
質問者さんに文字の確認、修正をして書き直して頂いたおかげで、
私も頭の中が整理できました。

文章の内容は、もう一つの質問の方で afro_japonaiseさんが訳されているとおりです。

frères siamois とは、結合して生まれてきた双子の事です。
最近ではベトマム戦争中使用された枯葉剤の影響で、先天的にハンディをもって生まれてきた子供たちが記憶に新しいと思います。

ところで このテキストですが、かなり古いものではないでしょうか。


蛇足になりますが、みなさん苦労されている"mcilcle"は、おそらく"c"ではなく"e"、 "il"ではなく"r"、"cl"ではなく"d"だと思います。
あと、質問者さんがフランス語学習者ではないと思いますので付け足しておきますが、文章最後の cul はお尻の事です。

質問した人からのコメント

2010/6/13 22:32:09

ありがとうございます。wanmanduさんのおかげで、全部理解できました。シャム双生児はそういう意味なのですね。辞書にはそれは載っていませんでした。より一層差別的な意味になりそうですね。この文は最近フランス人に、「何かフランス語で文章を書いて」と言ってもらった物です。下らない内容、とは言われていたのですが、下らなさにも程がありますね。不快な思いをさせてしまってすみません。どうもありがとうございましたm(__)m

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる