ここから本文です

ビートルズの"Let it Be"という曲の Let it Be とは訳すとどういう意味です...

yy_hachiさん

2010/6/2419:14:12

ビートルズの"Let it Be"という曲の

Let it Be

とは訳すとどういう意味ですか?

閲覧数:
352
回答数:
9
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2010/6/2419:16:27

「あるがままにあれ」って事だと思いましたが。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/8件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

charinco0011さん

2010/6/2516:02:26

「あるがままに」、「その通りに」

という意味になるのですが


実はヘブライ語では、この語は「アーメン」になります。

宗教的な解釈をするなら、「全てが神の御心のままになりますように」(自分の意思では為し得ないから)となります。

musipopcomさん

2010/6/2506:37:24

よく「あるがままに」という解説を受けて来ましたが、ローリングストーン誌でポールは
ハムレットのような分裂を阻止する歌詞を書きたかったと言っていました。
私はそれがどうも気になって仕方がありません。
ハムレットの to be or not to be も「生きるべきか死ぬべきか?」という訳から、いつ頃からか
「存在するのか、しないのか?」に、なりましたよね。
何かイギリス人的な強烈な皮肉たっぷりのメッセージのように思えてなりません。

saratogaairaさん

編集あり2010/6/2503:07:21

"そのままにしておく”と 何とかなる、とか ”成るがままに任せて”、 日本語で云うと こんな感じでしょうか?
英語で言い換えると、
leave it alone, don't change anything, keep the same.

ご存知と思いますが、 Paul McCartneyが、 看護婦 産婆さんで、McCartneyが
14歳の時にBreast Cancerで亡くなったお母様〔名前は Mary Mohin McCartney です)が 当時どうして良いか全く解らない心境にあった彼の夢の中に現れて、
It will be all right, just let it be.
と言ったと彼が話しています。
どん底にあり、もう何も出来ない 抜け道もないという状況にいる時に、貴方に一つ出来る事〔希望)があります、それは 何もしないでそのままにしておく、 成り行きに任せるという事です。 何とか成る。 といった希望を与える言葉です。

余談になりますが、 このLet it be という wisdomは、聖書の、 エンジェルが メアリーに '貴方は救世主を身ごもっています’と告げたときに、驚くメアリーに、
’Let it be' と言った、とゆう事も 同時に意味されていると聞きます。

wonder_skiさん

2010/6/2423:39:42

「なすがままに」「身をゆだねる」というニュアンスです。
It(それが)Be(あるがまま) Let(にしておく) ということです。

メロディやコード進行は「さすがポール!」という感じで最高ですが、
「困っていると、聖母マリアが知恵を授けてくれる。なすがままに。」
などと、歌詞としては「ほっておけば何とかなる」という都合のいい内容であまり感心できません。
その後「アビーロード」を経て解散という状況になったことを考えると、「なすがままに」という心境はちょっとは理解できるかな?

maborosi730さん

2010/6/2421:10:37

気休めになればと思いますが、31年前当時中学の英語の先生に同じ質問をしたところ
神の思し召すままに と答えてくれました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。