ここから本文です

老子の「授人以魚不如授人以漁」の読み方について

o_b********さん

2010/7/412:09:35

老子の「授人以魚不如授人以漁」の読み方について

意味は「人に魚を与えれば一日で食べてしまうが釣りを教えれば一生食べていける」といったことのようですが、読み方がわかりません・・・

元は中国語?なので中国語での読み方も教えていただきたいのですが、日本語での読み方もご存知の方がおりましたら、教えて下さい。

よろしくお願いいたします。

閲覧数:
10,179
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2010/7/422:55:53

中国語読みは、ピンインと声調は他の回答者の人が答えているので、カタカナ読みだけ表記し直すと、

ショウ レン イー イュー、プー ルー ショウ レン イー イュー。

「魚」と「漁」は同音なのですが、yuってカタカナで表現しづらいですね。口笛を吹くように唇をすぼめてイーと言うつもりで声を出すと、大体、目指す発音になります。

で、日本語の読みって、つまり読み下し文のことだと思うのですが、次の通り。

「人に授けるに魚を以ってするは、人に授けるに漁を以ってするに如(し)かず。」

ただ、この言葉は『老子』には無い言葉です。つまり『老子』が出典ではありません。


おそらく、次の英語の格言を中国語に翻訳し直したものかと思われます。
Give me a fish and I will eat today; teach me to fish and I will eat all my life.
人に魚を与えれば、一日の糧となる。人に魚を捕ることを教えれば、一生食べていくことができる。

質問した人からのコメント

2010/7/11 13:18:31

わかりやすいご説明いただきありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

根無草さん

2010/7/412:18:29

授人以魚不如授人以漁
shou4 ren2 yi3 yu2 bu4 ru2 shou4 ren2 yi3 yu2
すぉう れん い いゅ ぶ る すぉう れん い いゅ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる