ここから本文です

”七つの大罪”をドイツ語で訳したのですが、読み方が分かりません。 以下の読みを...

sat********さん

2010/7/2321:46:26

”七つの大罪”をドイツ語で訳したのですが、読み方が分かりません。
以下の読みを教えて下さい。

七つの大罪=Sieben große Verbrechen
傲慢=Arroganz
怠惰=Die Faulheit (Müdigkeit)
憤怒=Zorn
色欲=Begierde
暴食=Gefräßigkeit
強欲=Habgier
嫉妬=Eifersucht

閲覧数:
16,530
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

sek********さん

2010/7/2322:44:19

ご依頼の件に入る前に「七つの大罪」という時の「罪」はVerbrechenではなくSündeだと思います。

Sieben große Sünden ズィーベン・グローセ・ズュンデン

個々のSündeについてはいま確認しようにも手元にドイツ語の聖書も辞書もないので、satoko742007さんの書かれた単語にそのまま読みをつけます

Arroganz アロガンツ
Faulheit ファウルハイト (Müdigkeit)←これは違うと思うので読みは書きません
Zorn ツォルン
Begierde ベギーアデ
Gefräßigkeit ゲフレッスィヒカイト
Habgier ハープギーア
Eifersucht アイファーズーフト

質問した人からのコメント

2010/7/24 07:13:08

感謝 ありがとうございます。
非常に参考になり、おかげで助かりました。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる