ここから本文です

「bomberman」って和製英語?

hig********さん

2010/8/400:34:26

「bomberman」って和製英語?

bomberだけで爆破する人という意味になりますが、manをつける意味ってあるのでしょうか?
また、発音もボンバーではなくボマーですよね。ボマーマンになるのですか??
最近まで間違った和製英語だと解釈していましたが、チェコ産のあるゲームの内容で「Bomberman」という記述を発見しました。
あくまで記述でしたので発音はわかりませんでしたが、本当は正式な英語としてあるのでしょうか??

閲覧数:
763
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

wap********さん

2010/8/407:08:29

ゲームのボンバーマン自体は、和製英語のようですね。元々の名前は爆弾男だったとか。

ただ、フランスで爆撃機で爆弾を誘導する役をbombermanというそうです。
チェコのゲームはここから来ているのかもしれませんね。

質問した人からのコメント

2010/8/4 21:27:01

笑う お二人とも博識ですね。脱帽ものです(汗)
意外と英語圏でも使われてるんですね~、驚きです(@@;)
wapakonetaohさんの回答で頭の中のもやもやが晴れなのでベストアンサーにさせていただきました。 お二人も回答ありがとうございましたー

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

min********さん

2010/8/406:21:18

正式な英語としては、ないみたいです。

ゲームソフトの「商標」としてはある、とのことで「和製英語」でもなさそうです。

かといってこのボマーマン、英語を喋る人たちにも特に違和感はないように感じます。スラングではおなら関係の下ネタでこれが動詞として使われている、のスラング辞書もありますから。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる