ここから本文です

英語の文法でニュアンスがよくつかめません。 誰か教えてもらえませんか? 次...

lp6********さん

2010/11/321:36:20

英語の文法でニュアンスがよくつかめません。

誰か教えてもらえませんか?

次の文の違いは? 和訳するといっしょになりませんか?

We've been awarded the contract.

We've awarded the cotract.

つまり、文中に、

beenがあるか、ないかの差なんですが、

和訳は・・・私たちは契約がとれました・・・

ですよね? 両文とも? 違いますか?

ご指導お願いします。

また、参考になる資料や本などをもし知っていたら

教えてもらえませんか?

この質問は、活躍中のチエリアン・専門家に回答をリクエストしました。

閲覧数:
64
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

san********さん

編集あり2010/11/401:17:36

(1)We've been awarded the contract.
(2)We've awarded the contract.

動詞awardは、「与える、贈る」といった意味なので、(1)の文は、「(他の人から私たちに)契約をもらった」、(2)の文は、「(私たちが他の人と)契約をした」という意味になりそうな気がします。

よく調べていないので詳細はわかりませんが。

【award】
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=award&dtype=1&dname=1na&...

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

tx2********さん

2010/11/423:52:18

英英辞典でawardは以下のように説明されています。
to officially give someone something such as a prize or money to reward them for something they have done
要は何かをしたことに対する御褒美のようなものを与えるといったような意味です。
この場合,契約がごほうび的ななものと考えれば,契約を与えるのがクライアント側(顧客側),契約をいただくのがベンダー(売る側)です。
したがいまして
We've been awarded the contract.ではweは契約を与えられる側に相当しますのでベンダーの視点から「契約をいただきました」

We've awarded the cotractではweは契約を与える側に相当しますのでクライアントの視点から「契約をしてあげた」と解釈すればよいです。

(受動態と能動態は御存じですよね)


状況としては営業の努力の甲斐あって,契約をいただいたか契約を与えたかが両文の違いです。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる