ここから本文です

英語が得意な方、英語に直してください。 この医学書は作成段階において多くの...

ほーいさん

2010/11/1217:44:22

英語が得意な方、英語に直してください。

この医学書は作成段階において多くの医師に依頼し、それぞれの医師の知識が集結したもので、難病を患う人達を救う最高傑作だ 。

簡単に解説してもらえれば助かります。

閲覧数:
108
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

lon********さん

2010/11/1219:18:58

This medical book sought several expert medical opinions and the latest knowledge in the process of editing.
この本は編集の段階で( in the process of editing), 専門医師達の意見と、最新の知識を 伺い集め ( sought, seek の過去形 expert medical opinions and the latest knowledge)

This is the bast medical book for people ( or patients) who suffer from diseases so difficult to treat.

難病に相当する一語英語はありません。もし 特定の疾患を意味するならそれを使って、難病一般を意味するなら、deseases difficult to treat,
conditions difficult to treat,
また、incurable deseases ( 完治不能の疾患) , この場合は、people suffer from incurable conditions/ deseases.

質問した人からのコメント

2010/11/17 17:10:53

抱きしめる 勉強になりました。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる