ここから本文です

和訳の解答について解説をお願いします。。 <英文> At any rate, there is a...

kyu********さん

2010/11/1514:38:20

和訳の解答について解説をお願いします。。

<英文>
At any rate, there is a great deal to be said for his program.

<和訳>
とにかく、彼の計画には賛成すべき点が多くあるのである。


(疑問点)
a great dealで「たくさん」と訳すかと思っていたのですが、 「賛成すべき点」とはどういう風に考えると良いのでしょうか..

ちなみに自分の訳は、「いずれにしても、彼の計画に対してのいわれはたくさんある。」です


どなたか分かる方がいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか。。よろしくお願いしますm(..)m

閲覧数:
100
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sec********さん

2010/11/1514:58:15

調べてみたところ・・・

There is a lot to be said for
~には良い面もたくさんある、~には利点が数多くある

という意味がありました。

よって
「とにかく、彼の計画には良い面、利点が多くある。」→意訳「とにかく、彼の計画には賛成すべき点が多くあるである。」

となると思われます。

質問した人からのコメント

2010/11/15 16:56:28

感謝 なるほど…この形で覚えろってことですね! すっきりしました。お二方、ありがとうございましたm(..)m

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

mai********さん

2010/11/1515:01:21

a great deal「たくさん」で間違いありません。

"There is much [something, very little] to be said for ..."
…については良い点がおおいにある[少しある,ほとんどない]

という成句が使われていますね。
ご質問の文ではmuchの代わりにa great dealが使われていますが意味は同じです。

直訳すると「いずれにしても彼の計画には良い点がたくさんある」ですね。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる