ここから本文です

翻訳をお願いします。 コンピュータ関係の文章ですがセンテンスが長くて意味が良...

風力発電さん

2011/4/200:56:01

翻訳をお願いします。
コンピュータ関係の文章ですがセンテンスが長くて意味が良くわかりません。よろしくお願いします。

These poor folks constantly get string snippets in their email accompanied by plaintive requests for a regex to parse them, usually followed by a promise of a round of drinks that never materializes.

自分で訳したもの。

これらの貧しい人々は、正規表現でメールを解析してくれと哀れなリクエストで、絶えず電子メール中の文字の断片を取り出します。成功したら飲み物をおごってやると約束する言葉がつづきますが、決して実現することはありません。

閲覧数:
114
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ais********さん

2011/4/203:30:31

These poor folks
これらの貧乏人?かわいそうな人たち?

constantly get
絶えず受け取る しょっちゅうもらう

string snippets in their email
断片がいくつかつながったもの 彼らのメールの中に

accompanied by plaintive requests for
~という悲痛な要求を伴って

a regex to parse them,
them= string snippets
断片のつながりを正規の表現になおす

usually followed by a promise of a round of drinks that never materializes.
→成功したらでもいいですが、ただ単に、やってくれたら でいいです。
それ以外はご解釈の通りです。

大筋は、そういうメールが多い、ということです。


通して訳を書く代わりに、よく似た状況をご紹介しましょう。

Yahoo!知恵袋英語カテの哀れな回答者たちは、「わかりません。訳してください」「困っています。お願いします(涙)」「緊急です!助けてください」などという悲痛な声にすぐつられ、ほいほい、せっせと回答を投稿するが、約束のコインはおろか、放置され、挙句の果てに「あなたの投稿は質問が削除されたので削除されました」という憂き目にあうことが結構多い。

質問した人からのコメント

2011/4/2 10:07:57

ありがとうございます。とても参考になりました。

> 通して訳を書く代わりに、よく似た状況をご紹介しましょう。

はじめ、「わたし怒られてる?」と思ったのですが誤解でした。
素敵な回答をありがとうございます!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる