ここから本文です

『超訳』ってどういう意味ですか?シドニー・シェルダンという人の本を読みたいん...

アバター

ID非公開さん

2004/8/2723:32:41

『超訳』ってどういう意味ですか?シドニー・シェルダンという人の本を読みたいんですが、超訳とそうでないものとがあるようなのです。どう違うのでしょうか?どっちを読むべきでしょうか?

閲覧数:
5,675
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

アバター

ID非公開さん

2004/8/2810:25:02

「家出のドリッピー」などの英語教材を販売しているアカデミー出版が、
差別化をはかるため自社の翻訳物を「超訳」と読んでいるのでは。

「超訳」には、原文に基づいていないという批判もあります。
例えば、NHKドラマにもなったシドニー・シェルダン原作の「真夜中は別の顔」の原題は
"The Other Side of Midnight"であり、誤訳だとか誤解だと言われていました。

でも、確かに超訳は読みやすいとは思います。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

アバター

ID非公開さん

2004/8/2807:07:14

「超訳」は、ひとりの訳者がぜんぶ書くのではなく、おおぜいで共同作業するらしいです。
いろいろな考えがあるでしょうが、わたしは、フツーの翻訳の方が好きですね。
作品により、両方を試してみて、自分なりの結論を出してみては?
シェルダンは、どっちにしろ読みやすいし、面白いので、別に苦痛にはならないでしょう。
(ただ、わたしの好みではないんですけど)

アバター

ID非公開さん

2004/8/2800:56:57

「翻訳」は「英語」→「日本語」だけなので
いわゆる「翻訳調」といわれる若干不自然な日本語になりがちですが
「超訳」は「英語」→「日本語」→「よりこなれた日本語らしい日本語」と
手順がひとつ増えた分、読みやすくて自然な日本語になっています。

アバター

ID非公開さん

2004/8/2723:48:34

彼の英語はとても易しいので英語でまず読んでから、翻訳本を両方読んで判断するのがベストです。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる