ここから本文です

映画館で見る洋画ですが吹き替えがないのはなぜですか? 3Dだと吹き替えも日...

him********さん

2011/7/1023:29:17

映画館で見る洋画ですが吹き替えがないのはなぜですか?

3Dだと吹き替えも日本語字幕も両方あるのに通常だと日本語字幕しかありません。

今回だけというわけではなく私が見に行くと毎回このような状態です。


3Dではあるのに2Dだと吹き替えがないのはどうしてですか?

ふと気になりました。

よろしくお願いいたします。

補足みなさまご回答ありがとうございました(*^-^*)

BAをどなたにしようか迷いますが、この後もう一度読み直してから決めさせていただきます!

この質問は、活躍中のチエリアン・専門家に回答をリクエストしました。

閲覧数:
8,500
回答数:
4
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

cre********さん

2011/7/1108:38:42

日本人って「吹き替え映画」を好まない傾向(特に昔からの映画ファン)があります。
そして、日本人ほど「字幕映画」に対する抵抗感のない国はありません。
アメリカ国民の場合は「字幕映画」=「芸術映画」であり、人口の90%〜95%の人が英語の映画しか見ません。つまりほとんどが「英語圏の映画」か「英語の吹き替えられた映画」を上映して、それが見られているって事です。

日本人の場合は、そもそも海外の「芸術(映画)」に触れたい、と言う意識が強かったのではないでしょうか?
だからこそ、日本人は改変されていない「素」のままの作品を見ていた(字幕作品)と思います。
映画をたくさん観ればみるほど分かりますが、結局「字幕映画」と「吹き替え映画」って…全然別ものですからね。
「吹き替え作品」になった時点で、その映画を作った監督の意図とは違う作品になってしまいますから
純粋に映画の面白さを楽しみたいと思う人が多いのだと思います。

そして
3D作品はどちらかと言うと「エンタテイメント作品」ばかりで「アート作品」ではないですよね?
となれば「字幕映画」を愛する、尊ぶ映画ファンも「エンタテイメント映画ていどなら吹き替えでもかまわんよ!」「所詮、楽しむだけが目的で、監督の演出の意図や俳優の演技の機微なんて気にしてないから」って感じで、ハードルが低いんじゃないかな?
これは別にエンタテイメント映画やその映画を観る人を馬鹿にしているのではなく、むしろ、そうなって映画を観に行く人が増えた方が良いと思います。
だから良い事だと思いますよ。

10年ほど前まで、シネコンが全国各地に出来るまではやっぱり映画は「熱心な映画ファン」のためにしか存在しませんでしたから。(ゆえに字幕作品ばかりだった)
時代が変わり、徐々に新しい映画ファン層に配慮した映画配給制度が確立すれば良いと思います。
どんどん吹き替え作品も上映されるようになれば、映画産業も発達しますからね。

とはいえ「吹き替え代金」が発生しない分、2Dの映画作品がそのまま字幕で上映されるのは仕方がない事だと思いますよ。その映画ファン層も「吹き替え版」を求めていないんじゃないかな?と言う憶測も出来ますし。

DVD作品でも時々「字幕版」しかない映画がありますよね?
それと同じです。
「吹き替え予算がない」んです。

質問した人からのコメント

2011/7/14 22:36:19

大変悩みましたがBAはこちらの方に差し上げます(*^-^*)

ありがとうございました!!

私は目が疲れて仕方ないので3Dが苦手なのですが、なぜ3Dの方が人気があるのかいまだにわかりません…Y(x_x;)Y笑

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

n_h********さん

2011/7/1101:34:59

字幕って字数が決まってるんですよ。かなり端折ってますよ。
もし、字幕をそのまま書いたら文字を追う事すら出来ませんよ。
文字を追いかけちゃってどんな場面だたのか全く解らなくなっちゃいます。
折角の3Dほどハイテク画像で見せるなら文字を追う事無く吹き替えなら画面に集中出来るでしょ?
まぁ、どっちにしてもDVDになっちゃえば吹き替えも字幕も何でもアリですけどね。

tti********さん

2011/7/1023:49:17

戸田奈津子さんの講演会で聞いた話によりますと、日本で海外の作品が上映されるときに字幕が多いのは単純に吹き替えよりも費用が安いから、そして国内公開版を早く作ることが出来るからだそうです。
吹き替えが行われるのは、吹き替えを作ってもペイできるような作品と言うことになります。
3Dが作られるくらいの作品だったら、吹き替え費用も十分に興行収入で賄えると言う事でしょうね。

ちなみに欧米では一部を除いて劇場公開でも吹き替えが多いそうです。字幕文化が無いみたいですよ。

でも、戸田奈津子さんが海外の俳優に「日本では字幕で公開」と教えてあげると喜んでくれるそうです。俳優にとっては台詞も自分の演技の一部。外国語圏でも自分の声がそのまま公開されるのが嬉しいのだそうです。

pip********さん

2011/7/1023:36:30

万一、盗撮された場合、その価値を低くさせるのも理由のひとつにある、と聞いたことがあります。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo!知恵袋カテゴリ

一覧を見る

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる