ここから本文です

「The teacher told us that that “that” that that is used in that book isn't c...

アバター

ID非公開さん

2004/9/214:29:47

「The teacher told us that that “that” that that is used in that book isn't corect.」という文があるんですが、なんて翻訳したらいいですか?(少し文が間違っているかもしれませんが、まず間違いありません。)

閲覧数:
402
回答数:
6

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

アバター

ID非公開さん

2004/9/214:51:14

私もthatが一つ余分だと思います。

文法的に解釈すると、
1番目のthatはthat節のthat。先生がthat以下のことを言った。
2番目のthatは“that”にかかる指示代名詞のthat。その(that)、という意味。
3番目の“that”はthatという単語そのものをし示す。
4番目のthatは関係代名詞のthat。whichで置き換え可能。直前の“that”を説明。
5番目のthat。不要と思われる。
6番目のthat。次のbookにかかる指示代名詞。その(本)という意味。

5番目のthatが必要だという人、その解釈を教えてください。

3511037さん、参考URLを見てください。やはり5番目のthatはthat節にはなりえません。
本来は関係詞節内の主語を指す指示代名詞として使われなくては存在できませんよ。
例文を利用すると、
The teacher told us that that "that" that that book used was not correct.
や、参考URLのようにstudentにかけてthat studentとしないとつじつまが合いません。

http://park11.wakwak.com/~kuwa/special.htm

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/5件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

アバター

ID非公開さん

編集あり2004/9/215:03:21

最初の方の訳で合っています。
私も20年前に受験勉強で覚えた文章と90%合っています。
ただ、最後のisn't は時制を合わせると wasn't が正しいです。
corectはcorrectですね。

↑3510837さんへ。5番目もthat節です。かなりくどいですが。

アバター

ID非公開さん

編集あり2004/9/214:42:24

「先生が、あの本で使われているあの"that”は正しくない、と言った」となりますが、
最後のis usedの前のthatは1つ余分じゃないでしょうか(*_*)

アバター

ID非公開さん

編集あり2004/9/214:43:08

昔の岩田一男さんの本によくでてきたような、ありがちな文章ですね。最後のthatは余計ではないかな? なお、「corect」がnot correctですよ。

アバター

ID非公開さん

編集あり2004/9/214:35:59

先生は私達に、そのThat は、そのThatだよ、と本に載っていたが
それは間違っていると教えてくれた。
っていう感じでしょうか。
???混乱してしまいますね。
↑の人上手に訳してますね・・・。

アバター

ID非公開さん

2004/9/214:31:48

先生が、あの本で使われていた あの”that”は正しくないと、私たちに教えてくれました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる