ここから本文です

「wo shi yamada」は文法的に正しいですか

nan********さん

2011/7/1910:51:56

「wo shi yamada」は文法的に正しいですか

補足ウォ ジャオ じゃなくていいのですか。

閲覧数:
143
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

man********さん

編集あり2011/7/1911:15:31

中国語文法的に正しいです。
☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆

中国語で
(たとえば)
我是山田。「wo shi yamada」
我叫山田。「ウォ ジャオ ヤマダ」
我的名字是山田。
以上はだいたい同じです。
全部日本語「私はヤマダです。」という意味です。

もし 中国語に何か不明な点があれば、私に聞いてください。

質問した人からのコメント

2011/7/19 14:01:52

感謝 ありがとうございます。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

gon********さん

2011/7/1911:30:56

両方とも間違えていないですが、どっちがいいかというと、「jiao」より「shi」のほうがフォーマルな感じがします。

mot********さん

2011/7/1911:08:26

文法的には正しいですが、普通日本人の苗字は中国語読みになります。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる