ここから本文です

翻訳お願い致します。 著作権についての英文です。

mon********さん

2011/8/603:30:15

翻訳お願い致します。
著作権についての英文です。

Who say that you should pay the royalties?
How do you account for music for performances in Japan?

This case, both sides -visiting company and local organizer of the performances - decide the question who should pay authors royalty, while signing mutual agreement .
It could be either organizer or visiting company.
Such agreement have been already concluded in your case?

Royalties for music used as you describe belong to small rights.
In any way, royalties due composers of the works used would go the collecting societies, according to composers membership.

閲覧数:
344
回答数:
3
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

pla********さん

編集あり2011/8/606:08:32

著作権料を払うべきなのは?
日本の講演ではどうなるのか?


今事例において、相互協定を結んでいる限り、両サイド―出向側(派遣会社かも)講演の地元主催者側―、誰が著作権料を支払うかは決まっています。
答えはどちらもあり得るのです。
貴方の事例では、こういった合意はすでに得られているのですよね?

貴方が書きあげ、そして使われた音楽の著作権は小さな権利(スモールライツという種類の権利かも)を帯びているのです。
どのような場合であれ、作曲家会員(コンポーザーズメンバーシップという団体かも)によれば、作曲家に当然支払われるべき著作権使用料は著作権管理団体に入金されるのです。


何処かのQ&Aの抜粋ですか?
著作権に疎いので、翻訳した日本語の意味が分かりません。
その分精度が下がっているかもしれません、ごめんなさい。
でも、かなり意訳はしていますが、内容はほぼ合っているかと思います。

質問した人からのコメント

2011/8/7 01:26:01

降参 dr_riversong様、buzamafacehonmakaino様も丁寧でわかりやすいご回答ありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

buz********さん

2011/8/611:28:59

だれが、あなたがロイヤリティを支払うべきであると言いますか?
あなたは日本の性能のためにどのように音楽を説明しますか?
性能の本件、会社を訪問する両側、および地元のオーガナイザー--だれが合意にサインしている間、ロイヤリティを作者に支払うべきであるかという質問を決めてください。
それは、オーガナイザーか訪問会社のどちらかであるかもしれません。
そのような協定はあなたの場合で既に締結されましたか?
あなたが説明するように、使用される音楽のためのロイヤリティは小さい権利に属します。
ずっと、作品の作者が使用した支払われるべきロイヤリティがそうするいずれではも、作曲家会員資格に従った収集社会は行っています。

dr_********さん

2011/8/605:49:53

Who say that you should pay the royalties?
だれが、あなたに、ロイヤリティーを払わなければならないっていってるのだそうか。
How do you account for music for performances in Japan?
あなたは日本での音楽演奏(興行)に関して(ロイヤリティーを)どう説明しますか

This case, both sides -visiting company and local organizer of the performances - decide the question who should pay authors royalty, while signing mutual agreement .この場合(=日本での音楽演奏(興行)の場合)両者、つまり、その演奏興行の訪問会社と地元の後援団体(の両者)が、誰が著作者にロイヤリティーを払うべきかという質問を決定する。お互いの合意を契約サインする一方で。

It could be either organizer or visiting company.それは(地元の)後援団体あるいは訪問会社のいずれかの可能性もある。
Such agreement have been already concluded in your case?
このような(契約)の合意が、あなたの場合、すでに結論付けられていただろうか?
Royalties (for music)/ used as you describe/ belong to small rights.
あなたが述べているところの音楽のロイヤリティーというのは、小さな権利(複数)に属するところのものである。
In any way, royalties due composers of the works used /would go the collecting societies, according to composers membership.
どんな場合においても、演奏者のメンバー規約によると、作品に使われた演奏者に発生するロイヤリティーというのは、おそらく、回収団体にいくだろう。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる