ここから本文です

よく、国道とかに有る標識でたとえば「利根川」だったら下に英語で「トネ・リバー...

bub********さん

2005/12/323:11:05

よく、国道とかに有る標識でたとえば「利根川」だったら下に英語で「トネ・リバー」と書いてあるんですが、橋の場合たとえば、「矢作橋」の場合に、「ヤハギバシ・ブリッジ」と書いてあるんですが、そのまま「ヤハギ・ブリッジ」じゃあだめなんですかね?????ずうっと気になっていたんですが、誰か教えて!『国交省
もいいかげんにしてほしいですね・・・・』

閲覧数:
1,009
回答数:
5

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tot********さん

2005/12/408:31:10

私も以前から気になっていた問題です。
英語では、例えばミシシッピー川のことをThe Mississippiといいます。
Riverがつかくても、川を表すことができます。しかし、いかにNative SpeakerでもいきなりThe Mississippiと言われると、州の事なのか、川のことなのか判断できません。そこで、「川のことだよ」という意味をあえて付与したい場合には The Mississippi Riverと言います。
それ以前に川の話をしていれば、あるいは、その会話がミシシッピー川のボートの上での会話であれば、Riverをつけなくても川であることはわかりますが。
つまり、川の意味であるThe MississippiにRiverをつけてThe Mississippi Riverと表記することは英語の感覚では不自然ではないのです。
従って、既に川の意味を持つTonegawaに、それが川であることを確認するためにRiverをつけてTonegawa Riverとしても、不自然ではないのだと思えます。

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

bb4********さん

2005/12/410:53:45

道路標識の表記には下記のような原則があります。

川、山、湖の名称の~川、~山、湖等の部分は、固有名詞の一部として切り離せないものにおいては下記の例による。

木曽川 Kisogawa Riv. 荒川 Arakawa Riv.
立山 Mt. Tateyama 芦ノ湖 Lake Ashinoko
東大寺 Todaiji Temple 松本城 Matsumotojo Castle

すでに表記法が定着していと認められる場合は下記による。

富士山 Mt. Fuji 琵琶湖 Lake Biwa

つまり、外国人も知っているような有名な名称以外は、わざと「○○カワ・リバー」とダブらせて分かりやすくしているわけです。

gon********さん

2005/12/406:17:43

英語ネイティブにとっては
トネガワ・リバー「利根川」
ヨドガワ・リバー「淀川」
ホウリュウジ・テンプル「法隆寺」
の表記の方が意味が良くわかって親切だと思います。

2005/12/323:24:36

ちなみに「江戸川」は「エドガワ・リバー」になっていますよ。
そもそも英語表示は、日本人のためのものではないので、
英語として外国に認識されている表現を優先させているそうです。
私は「矢作橋」は聞いたことがないのですが。

2005/12/323:21:35

最後の『 』内の一文が理解できませんが。

日本語と英語及び外国語での地名表記の限界だと思います。

例えば富士山は、Mt.Fujiで無理が無いですが、槍ヶ岳をMt.Yarigaと言うのは、日本人でも無理を覚えると思います。

多分、表記上、日本人が無理が無いと感じる書き方・読み方を優先しているのだと思います。

富士山だけが例外なのではないかな?
・・・例外はもっとあるかもしれませんが。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる