ここから本文です

スペイン語(メキシコ)わかる方、お願いします。

fur********さん

2011/8/2414:17:18

スペイン語(メキシコ)わかる方、お願いします。

メキシコ人の知り合いからメールがきたのですが、日本語に訳せる方がいたら教えてください。
先週誕生日だったので、おめでとうのメールなのかなぁと思うのですが・・・


aunque sea un poco tarde te deseo muchas felicidades q estes bien un abrazo

閲覧数:
2,231
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

con********さん

2011/8/3001:26:27

別の方がだいたい訳されてるので,
せっかくだからちょっとだけ説明(というほどのものでもありませんが)

aunque sea ~にもかかわらず ~なのですが
un poco tarde 少し遅い
te あなたに
deseo 私は願います
muchas felicidades たくさんの幸せ
q "que"の省略。メールでよく使われます。
q estes bien で、元気でね、という言い方。
un abrazo これもスペイン語ならではの表現で、直訳すると、ぎゅっと抱きしめる行為ひとつ(笑)
つまり、バイバイ!というときにぎゅっ、てするのを、こうやって書いて表現します。
友情など、大好きなことをあらわす愛情表現です。

だから、前の方と大体同じですが
誕生日のお祝いでしょうから、意訳すると

遅くなっちゃったけど、誕生日おめでとう!幸せにね!バイバイ!

遅くなっちゃったけど、あなたにたくさんの幸せがありますように! 元気でね、大好きだよ!

みたいなニュアンスです。

お返事書くときに、最後に un abrazo! とか、使える表現ですよ!
あとは、un beso grande! 大きなキス!なんて書き方とかもありますー。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

bat********さん

編集あり2011/8/3010:04:08

少し遅くなりましたが、(お誕生日)おめでとうございます。お元気で。
さようなら。
補足:
contrail_skyblue_dandelion さん。フォローしてくださいまして、
どうもありがとうございます。
もう、[-90]ですから、つい面倒になって。この2,3か月は簡単な
商業通信しかやっていません。商業文でも親しい間だと、ご指摘の
un abrazo は実によく使っています。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる