ここから本文です

アメリカ人の子供が「リンゴをきれいに磨いて先生にあげる」というのは、どんな意...

oo_********さん

2011/9/1409:29:14

アメリカ人の子供が「リンゴをきれいに磨いて先生にあげる」というのは、どんな意味があるのでしょうか?

閲覧数:
214
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

wen********さん

2011/9/1615:25:49

apple polisher ごますりです。

質問した人からのコメント

2011/9/20 11:07:54

apple polisher と言うんですね。ウチの子供が「先生にお願いがあるならリンゴを磨いて持っていったら?」と言われたらしいです。意味不明だったのですが、納得しました。ありがとうございました。locogirl_nagomi69さんもありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

loc********さん

2011/9/1409:33:11

日本人なら『ごまをする』といったところでしょうね。
顔色をうかがうというか、おべっかをつかうというか。
とにかく、子供らしくなく大人に気を使うといった意味だったと思います。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる