ここから本文です

日常英会話に長けていらっしゃる方、出来れば教えていただけますでしょうか?

namihei_eastさん

2011/11/102:23:11

日常英会話に長けていらっしゃる方、出来れば教えていただけますでしょうか? Youtubeにて海外の方からメッセージをいただき、「実は、私はオンライン翻訳を使ってメッセージしています」という内容を含む文章を送ったところ、それに対していただいた返信の冒頭に「Ah online translator usually helps! lol」とありました。

この一文の意味、“ニュアンス”おわかりになりましたら教えて下さい。

補足やはり、バカにされてしまってますかね…^^#
ちなみに、「なんとなく言いたいことが伝わればそれで良いや!」と奮起して送ったんですが、翻訳機利用はやめた方が良いでしょうかw

閲覧数:
137
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

wat********さん

編集あり2011/11/112:22:52

「ああ、そうか。オンライン翻訳はふつうは役立つよね。(笑)」

言外の意味として:
「あの君の書いてよこしたのは、そうか、オンライン翻訳だったのか、
いや、ちょっと変な文だったよ。」


補足:

> やはり、バカにされてしまってますかね…^^#
そこまでいかないと思いますよ〜〜。

> 「なんとなく言いたいことが伝わればそれで良いや!」
というのが危険思考。

> 翻訳機利用はやめた方が良いでしょうかw
さわらないほうがいいです。実は使いようではけっこう使えるのですが、その「使いよう」が分かるぐらいなら翻訳機も要らない、というしっぽの追っかけっこで。どうしても使いたいなら、文を簡単にすればかなりうまく翻訳してくれるときはある。

例:
「実は、私はオンライン翻訳を使ってメッセージしています。」
→ 「私はオンライン翻訳を使っています。」

質問した人からのコメント

2011/11/1 17:48:08

降参 捕捉回答で自分の無謀ぶりを益々思い知らされましたwのでwatashiwadaredeshooさんをBAにさせていただきます。
amluvomさん、回答を待つ間ソワソワしてたのですぐ回答していただいてほんとに有り難かったですm(__)m

翻訳機は当分使わないことにします^^#!

お二方とも、どうもありがとうございました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

aml********さん

2011/11/102:58:24

直訳だと
オンライン翻訳はたいてい助ける
崩して言えば
オンライン翻訳って便利だよね(笑)
ってとこでしょうか...
lolは日本語で言う(笑)です。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる