英語の翻訳お願い致します(画像つき)

英語の翻訳お願い致します(画像つき) 翻訳お願い致します(画像つき) 海外オークションでの落札代金の合計支払い額が知りたいです。翻訳機能を使ったのですが、今一理解できないので教えてください。 まずはコチラで支払いの明細画像を見てください。 https://box.yahoo.co.jp/guest/viewer?sid=box-l-5izxd6rnxspjvc57dulrlwkl7u-1001&uniqid=d2d96b67-54d2-47e5-b0e8-400dea290507&viewtype=detail#du%3Dd2d96b67-54d2-47e5-b0e8-400dea290507%26ds%3Dbox-l-5izxd6rnxspjvc57dulrlwkl7u-1001%26tu%3Dd2d96b67-54d2-47e5-b0e8-400dea290507%26ts%3Dbox-l-5izxd6rnxspjvc57dulrlwkl7u-1001%26vt%3Dpublic%26lf%3Dlist%26ls%3D1%26lm%3D20%26il%3D1 トータル額が39.95になっていますが、 発送方法が2つあって Shipping and handling via USPS Priority Mail International: $13.95 じゃなく USPS First Class Mail International:$2.50 を選択すれば、トータルの支払額も安く抑えられるという意味ではありませんか?

補足

akihamu1012さん ということはやはり? 商品代金の26.00ドル Shipping and handling via USPS Priority Mail International: $13.95 または USPS First Class Mail International:$2.50 のどちらかを選択して支払えば良いという事で間違いないですよね?

英語155閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">25

ベストアンサー

0

こんなサイトを見つけたので参考になればと思います。 http://freesoftweb.blog61.fc2.com/blog-entry-937.html 以下、上記サイトより引用です。 今回利用した郵送サービスはUSPSの「First Class Mail International Parcels」という一番安価なサービスを利用しました、メールでは「まだ割り当てられていません」と記載されていますが、この配送方法は日本で言うところの普通郵便にあたるため、保障はもとより荷物追跡番号も一切ないそうです。 日本と同じ感覚で、トラッキングIDぐらいあるだろうと思っていましたが・・・一方の「Priority Mail International」は倍の送料がかかりますが追跡番号も保障もありです。 補足について 実際に購入した物のサイズや重量がわからないので、$2.50が妥当な金額なのかはわかりませんが USPSのサイトに送料が載っています。 http://pe.usps.com/text/Imm/il_010.htm First Class Mail Internationalの小包で2オンスくらいで$2.60とありますね。 ただ、$2.50が送料のみでその他手数料がかかるなんてこともあるかもしれないので問い合わせをした方が確実だと思います。 たとえば、 Could you tell me how much the total amount due will be if I choose the USPS First Class Mail International? I would like to make sure if it will be $28.50 in total or there would be other charges. Much appreciate your kind advise. 「もしUSPS First Class Mail Internationalを選んだ場合請求金額がいくらになるか教えてください。 全部で$28.50になるのか他にも費用がかかるのか確かめたいので。よろしくお願いします。」という文です。 それに対して返事がわからなければまたお手伝い致します。