ここから本文です

vaibs06oさん、この英文を訳してもらえますか?

sak********さん

2011/11/2223:49:56

vaibs06oさん、この英文を訳してもらえますか?

vaibs06oさんいお願いがあります。次の英文を訳してもらえませんか?
中学レベルの英文なんで、vaibs06oさんでも大丈夫だと思います。
よろしくお願いしますね!

Risk difference

The difference in size of risk between two groups. For example, if one group has a 15% risk of contracting a particular disease, and the other has a 10% risk of getting the disease, the risk difference is five percentage points.

補足英文の出所は、http://training.cochrane.org/glossary/5#letterr です。コクランでもリスク差の単位は percentage point を使うみたいですね。この件について、vaibs06oさんの見解をお聞かせいただけますか?←大爆笑♪

この質問は、vai********さんに回答をリクエストしました。

閲覧数:
699
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tam********さん

2011/11/2309:49:52

「両群間でのリスクの大きさの違い。例えば、ある群が特定の病気にかかるリスク15%として、別の群が同じ病気になるリスク10%なら、リスク差は5パーセントポイントとなる。」

コクランでもパーセントポイント(percentage point)が標準みたいですね。vaibs06oさんは昨日から大量書き込みで荒らし行為をして、sakomamapeachさんの回答を間違いだ馬鹿だと罵倒していましたが、sakomamapeachさんの言っていることのほうが正しかったみたいですね。この件はvaibs06oさんの『負け』です。

質問した人からのコメント

2011/11/23 12:41:22

感謝 すばらしです。コクランでもリスク差の単位はパーセントポイントを使うみたいですね。とっても参考になりました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

sim********さん

編集あり2011/11/2309:47:59

横レス失礼します。sakomamapeachさんの書き込みは見ていて少し不快です。インフルエンザカテゴリーに住む例の荒らしさんを連想してしまいます。(あなたがワクチン推奨派である以上はあきらかに別人でしょうけど...)



vaibsさん自身はワクチン否定派でも推奨派でもないと思いますよ。ワクチン否定派の荒らしがおとなしくなったかと思うとワクチン推奨派の荒らしが現れた...みたいに思われないように節度ある活動をお願いします。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる